Издать книгу

Грядущее уже настало?...поэтический перевод с украинского автор Лина Костенко

Грядущее уже настало?...поэтический перевод  с украинского автор Лина Костенко
Тип произведения:
Перевод

Грядущее уже настало?
И прошлому пришёл конец?
Какая это всё же жалость,
Когда не помнишь, кто отец...

Не обесценивайте ценность,
Вы потеряетесь в толпе!
Не всё, что ценит современность
Не обесценится совсем.

Забыты "фронды" и "жеронды".
Уходит всё в небытие.
Зато улыбка "от Джоконды"
Лишь предназначена тебе...

Люби животных и травинку
И поступь гордых лошадей.
Люби детей - свою кровинку
И станет всё вокруг светлей.

Как очевидна жизни бренность!
Ничто не вечно под луной!
Любовь "Мадонны" Рафаэля
Сильнее красоты земной.
     -----""-----
В эпоху космоса и спорта
Людей давно переизбыток.
Хочу, чтоб в мире этом "спёртом",
Мораль осталась не забыта...



                Лiна Костенко

Вже почалось, мабуть, майбутнє.
Оце, либонь, вже почалось...
Не забувайте незабутнє,
воно вже інеєм взялось!
І не знецінюйте коштовне,
не загубіться у юрбі.
Не проміняйте неповторне
на сто ерзаців у собі!
Минають фронди і жіронди,
минає славне і гучне.
Шукайте посмішку Джоконди,
вона ніколи не мине.
Любіть травинку, і тваринку,
і сонце завтрашнього дня,
вечірню в попелі жаринку,
шляхетну інохідь коня.
Згадайте в поспіху вагона,
в невідворотності зникань,
як рафаелівська Мадонна
у вічі дивиться вікам!
В епоху спорту і синтетики
людей велика ряснота.
Нехай тендітні пальці етики
торкнуть вам серце і вуста.

+9
330
18:14
+1

Отлично сказано! rose
19:42
Это всё замечательная Лина Костенко!
21:03
+1
Спасибо за перевод Лины! Она гений!
21:15
Согласна!