Издать книгу

Сонет 24 (Shakespeare)

Сонет 24 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 24 (Shakespeare)

 

Глаза – художник, для себя хотят

У сердца взять прекрасный образ твой.

Но тело – лишь сосуд, где всё хранят,

Художник поражает глубиной.

И мастер должен для меня найти

Правдивый образ, чтоб меня сразить,

Который будет жить в моей груди,

И окна глаз твоих отобразить.

Глазам моим на помощь поспеши,

Глаза в глаза – открой их для меня

Как окна в мир таинственной души,

Чтоб солнце загляделось на тебя.

 

Глаза бесхитростно рисуют взгляд,

А я увидеть сердце был бы рад.

 

 

Mine eye hath played the painter and hath stelled

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazd with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.

 

Sonnet 24 by William Shakespeare
+25
363
Саша, прекрасно! rose
14:39
Спасибо. rose
14:11
Замечательно! thumbsup
14:39
Благодарю. rose
14:39
17:22
Комментарий удален
17:22
+1
13:57
Изящно, Саша! А «окна глаз» — просто находка! bravo
18:03
17:39
понравилось!
18:03
17:48
Отличный перевод!
18:03
Спасибо.
Прекрасная песня: глубокая, содержательная.
09:44
09:44
+1