Издать книгу

Сонет 10 (Мой Шекспир)

Сонет 10 (Мой Шекспир)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 10 (Мой Шекспир)

 

К стыду признай – ты никого не любишь,

Кто для тебя беспомощен, гоним.

Свой лучший дар так очевидно губишь,

Который очень многими любим;

Ты рушишь крышу дому своему,

Что был твоим желанием храним.

Убийственная ненависть к нему

Немыслима, ты словно одержим.

Пора меняться, мысли измени,

Не справедливей ненависть любви!

Будь добр и милосерден, жизнь цени,

Хотя б к себе сердечность прояви.

 

Меняй себя, пусть из любви ко мне,

Ведь красота еще жива в тебе.

 

 

For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

 

Sonnet 10 by William Shakespeare
+18
317
11:21
+1
13:55
+1
Саша, я даже знаю этот сонет) И снова у Вас всё получилось. thumbsup Прекрасный результат rose
13:56
Захвалите меня. Я с опаской отношусь к известным сонетам. smile
12:31
+1
13:56
Комментарий удален
Комментарий удален
13:57
+1
Это перебор, я знаю совсем немного. drink
Комментарий удален
14:05
17:04
17:04
Надо же. Чуть не пропустила такую красоту… bravo
Восторг thumbsup
17:05
Какой Вы молодец, Александр! Спасибо Вам за Шекспира! Пожалуйста, продолжайте! Это прекрасно! thumbsup
17:06
Спасибо.
17:06
+1
21:39
Круто bravo
17:06