Издать книгу

Гады́ бягуць

Гады́ бягуць
Тип произведения:
Перевод

Паўлюк Адамавіч Трус (двоюродный брат моего прадеда)

 

Гады́ бягуць

 

Гады́ бягуць,

Гады́ каменні крышаць,

А мора б’е,

Цалуюць хвалі дно.

На скалах гордага

Каўказскага узвышша

Табе саўю сузорысты вянок!

 

Стаю адзін…

Маўчаць ў гарах аулы,

Даліны журацца

Пад кроплямі расы,

І плача стэп

Глухім вячэрнім гулам

У пацалунках дзікае красы.

 

А там, дзе сон,

На цёмным небасхіле

Бялее ў шэрані

Аснежаны Эльбрус…

Табе, Каўказ,

Паэты спеў дарылі,

Сягоння й я

Акорды падару!..

 

Стаю адзін,

Дзе саклі пад гарою

Узоры ткуць

3 зыбучае імглы,

Дзе над абрывамі

Высока нада мною

Між скал віюцца

Горныя арлы.

 

Табе, Каўказ,

Чароўныя паданні

Складалі дні

Глыбокай старыны.

Там Пушкін, Лермантаў

Ў часы былых паўстанняў

Тваю красу авеялі яны.

 

Стаю адзін…

Стаю, маўчу й дзіўлюся,

Як скалы крышацца

Пад вечнасцю вясны.

Я сэрцам тут,

А думы ў Беларусі,

На хвалях Нёмана,

Дзе плаваюць чаўны.

 

Дзе сыпле сінь

Каралі на азёры

І тчэ дасэнь

На цёмнай глыбіні,

Дзе радасць — смех,

Як цвет асенніх зораў,

Дзе звонкі сум,

Як моладасць крыніц!

 

Гады́ бягуць,

А дні каменні крышаць,

І мора б’е,

Цалуюць хвалі дно.

На скалах гордага

Каўказскага узвышша

Табе саўю сузорысты вянок!

 

1926

 

Проходят годы, годы камни точат,

А море бьёт, целуют волны дно.

На скалах гордого Кавказского нагорья

Тебе совью узорчатый венок!

 

Стою один...

Молчат в горах аулы,

Горюет даль, под каплями росы,

И плачет степь глухим вечерним гулом

В объятьях зацелованной красы.

 

А там, где сон, на темном небосклоне

Белеет в инее заснеженный Эльбрус...

Тебе, Кавказ, поэты песнь дарили,

Теперь и я аккорды подарю!..

 

Стою один, где сакли под горою,

Узоры ткут с зыбучей мглы,

Где над обрывами высоко надо мною

Меж скал летают горные орлы.

 

Тебе, Кавказ, волшебные преданья

Слагали дни глубокой старины.

Там Пушкин, Лермонтов во времена восстаний

О красоте твоей поведали они.

 

Стою один...

Стою, молчу и созерцаю,

Как скалы рушатся под вечностью весны.

Я сердцем тут, а мысли - в Беларуси,

На волнах Немана, где плавают челны.

 

Где сыпет синь озерам украшенье,

На темной глубине узоров тень ничья,

Где радость - смех, осенних звезд свеченье,

Где в грусти внешней, молодость ручья.

 

Проходят годы, дни ломают камни,

И море бьёт, целуют волны дно.

На скалах гордого Кавказского нагорья

Тебе совью узорчатый венок!


Александр Владимиров 

2020

+17
912
18:00
+1
Для славян нет проблем читать и понимать на белорусском. Что оригинал, что перевод — жемчужинки! bravo thumbsup
Благодарю Вас!
18:51
+1
Вам чрезвычайно повезло. У вас был великий предок. Помню учили его в школе на уроках Беларускай лiтаратуры. И стихи, конечно же сильные и яркие как душа этого поэта. Приятно, что не забываете!
Благодарю Вас, поэт действительно Великий, жаль так мало пожил…
23:19
+1
Какая же искренность и чистота!
Комментарий удален
Комментарий удален
Благодарю!