Сонет 145_1 (Shakespeare)*
Сонет 145_1 (Shakespeare)*
Служившие Любви руками губы
-Я ненавижу! - выдохнули звук.
Мне, тосковавшему по ней - так грубо,
Что сердце взгляд остановило вдруг.
И милосердие явилось к власти,
Невольно упрекая свой язык,
Служивший нежно утоленью страсти
И вновь мечтавший пережить сей миг.
-Я ненавижу! - завершила взглядом,
Как будто нежный день сменяет ночь,
И дьявол, что с небес слетает к аду,
Всю ненависть с собой уносит прочь.
Сказала: Ненавижу я! -
Жизнь сохраняя, – Не тебя!
*Прошу оценить два варианта перевода сонета 145. Какой из них Вам кажется ближе к оригиналу?
Первый вариант точнее передает смысл, но имеет другой размер.
Второй вариант повторяет размер, но при этом страдает точность перевода.
Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said `I hate′
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
`I hate′ she altered with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
`I hate′ from hate away she threw,
And saved my life, saying `not you′.
Sonnet 145 by William Shakespeare
Звучит не по-русски.
Но, между тем, этот вариант все-таки мягче и интереснее, на мой взгляд.
Те губы, что сделаны собственными руками Любви
Спасибо за участие в обсуждении и совет.