О русском стихосложении (вопросы теории)
Голосование
Любимый поэт

Кто из классиков Вам больше нравится?

Пушкин
443
Лермонтов
105
Есенин
285
другой
203

Сонет 131 (Shakespeare)

Сонет 131 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 131 (Shakespeare)

 

Черты тирана есть в лице прелестном,

Жестокость и краса так совместимы;

Но любящему сердцу ты известна

Сокровищем, прекрасным и любимым.

Есть те, кто говорит: лицо без страсти

Не может вызывать любовный пыл.

Я спорить не могу, но вижу ясно:

Твой смуглый лик меня приворожил.

И смуглость справедливости добьется.

Свидетели толпятся – дай им знак -

Мне тысячею стонов отзовется

Лицо твое, клянусь, что это так.

 

Я думаю, бесстрастность – оговор,

Лишь поведение твое рождает спор.

 

As those whose beauties proudly make them cruel;

For well thou know'st to my dear doting heart

Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold

Thy face hath not the power to make love groan:

To say they err, I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,

A thousand groans but thinking on thy face

One on another's neck do witness bear

Thy black is fairest in my judgment's place.

 

In nothing art thou black save in thy deeds,

And thence this slander as I think proceeds.

Sonnet 131 by William Shakespeare в оригинале

 

+15
155
Прекрасный перевод!
18:31
Спасибо.
13:18
У меня есть комментарий
Упавший.
18:32
+1
Поднимите, и на стол.
18:33
Уже. laugh
18:31
Мне понравилось. thumbsup
19:53
11:52
Шикарно! bravo
19:53
19:15
понравилось!
19:53
Спасибо.
Замечательный перевод Шекспира! Как же талантливо, Александр! bravo
11:16
Читайте также: