Сонет 129 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод
Сонет 129 (Shake-speare)
Душевности утрата и стыда -
Вот сладострастия и похоти цветок,
И если он распустится, тогда
Мир полон лжи, он жаден и жесток.
С томленьем пьешь презрения глоток,
Едва успев достичь желанной цели,
Ее ты ненавидишь как крючок,
Приманку на который не надели.
Безумец, кто стремится обладать
Всем, что вокруг, охвачен этой страстью,
В стремлении себе же доказать,
Что результат и есть источник счастья.
Всё знает мир, но люди не хотят
Покинуть рай, что приведет их в ад.