Сонет 62 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод
Сонет 62 (Shake-speare)
Грех самолюбия проник в мои глаза,
И душу всю, и даже части тела.
Но вылечить его никак нельзя,
И борется с ним сердце неумело.
Я знаю, что милее нет лица.
Со скромностью, присущей мне, скажу:
Пошлите хоть на край земли гонца –
Во всех достоинствах других превосхожу.
Но зеркало покажет мне мой лик –
Морщины, изможденность вижу ясно -
Там глупый и напыщенный старик,
Себя любил я и хвалил напрасно.
В себе тебя и красоту твою,
Что
красит мои дни, боготворю.
Что красит мои дни, боготворю.»
Верно.
Красивых любят все.)