Издать книгу

Сонет 62 (Shake-speare)

Сонет 62 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 62 (Shake-speare)

 

Грех самолюбия проник в мои глаза,

И душу всю, и даже части тела.

Но вылечить его никак нельзя,

И борется с ним сердце неумело.

Я знаю, что милее нет лица.

Со скромностью, присущей мне, скажу:

Пошлите хоть на край земли гонца –

Во всех достоинствах других превосхожу.

Но зеркало покажет мне мой лик –

Морщины, изможденность вижу ясно -

Там глупый и напыщенный старик,

Себя любил я и хвалил напрасно.

 

В себе тебя и красоту твою,

Что красит мои дни, боготворю.
 
 
+8
326
16:59
«В себе тебя и красоту твою,
Что красит мои дни, боготворю.»

Верно. angel
Красивых любят все.)
18:33