У меня под кроватью коробка...
Тип произведения:
Авторское
* Просьба воздержаться от чтения текста детям и людям с ослабленным эмоциональным фоном. Любые совпадения случайны и прошу не отождествлять их
с собой, со мной и другими людьми. Это художественная метафора - хотя…, как знать, как знать…
Праздничное!
У меня под кроватью коробка
В ней живёт подлый тип
Манджафокко,
По ночам он её открывает,
И кряхтя, из неё вылезает,
И тогда наступает облом,
Без присмотра гуляет он,
Ручки радостно он потирает,
И проказничать, страшно, желает,
С отвращеньем на всё смотрит Дон,
Колья вам подготовил он,
Всех как кукол на палки насадит,
По головке при этом погладит,
И в спектакле его поиграть,
Вас заставит безжалостный Дон,
Дон, синьор, господин Манджафокко,
Сцены этой и театра властитель,
Кукол, публики, злой повелитель,
И арены, и цирка хозяин,
Он за всем, что есть тут, надзирает,
Иронично, при этом жестоко,
Дон директор, Синьор Манджафокко!
В балагане его "Dolce Vita”,
Для зевак вечно двери открыты,
Ждёт вас, здесь ура представление,
И толпы тут царит оживление,
Коломбины и Изабеллы,
Без жеманства и без кокетства,
Станут все принцессами цирка,
И богинями шоу бурлеска.
Отстегнувшись, они от лонжи,
Обнажившись, и сняв трусы,
Кувыркаются тут и летают,
Под хохот и крики толпы.
Под ружьё станет умный Бригелла
И блестяще погибнет в бою,
Капитан будет править надменно,
В дураков и прохвостов раю.
Панталоне в кредитах увязнет,
Доктор фокусом лихо подразнит,
А Тарталья как глухонемой,
Ходит здесь по канату закона,
Вверх ногами и вниз головой.
Наш Пьеро станет тут сутенёром
Будет он только деньги любить
И свою рскрасотку, Мальвину,
По панели заставит ходить.
А Матроны и Донны одевшись
В чёрный цвет, и ‘колдуньями’ став
Мессы служат здесь и ритуалы,
С пыльных полок фетиши достав,
Чтобы зло, потакая порокам
И за деньги, конечно, внушать,
Простакам да спесивым дурёхам,
Что Директор, синьор Манджафокко,
Будет прихоти их исполнять!
Манджафокко смеётся, хохочет,
Представленье на славу далось,
Знает он, что у выхода цирка
Подготовлен для куколок воз.
Кони бьют в нетерпенье копытом,
Ведь давно уже печь зажжена,
Ждут они завершенья спектакля,
Чтобы воз довезти до огня.
Лишь Пиноккио бедный рыдает,
За болванчиков переживает,
Но помочь им не может никак,
Всё вперёд успевает пошляк,
Злой мерзавец, подлец Манджафокко,
Тролить, мучить, губить их
Жестоко.
Манджафокко его утешает,
Ну, зачем так терзаешься ты,
Ведь хотят они этого сами,
Сами лезут в наряды мои.
И любые финты ради славы,
И внимания пошлой толпы,
Без стесненья они вытворяют,
Что бы сальдо засунуть в трусы.
Подожди мой милейший немного
Скоро я наиграюсь - тогда,
Всех их кину в костёр как дрова,
Этих куколок, полный возок,
И от них, наконец, в этом мире
Должен быть, хоть какой нибудь прок!
Но, прошу, о синьор Манджафокко
Пощади ты их бедных, молю,
Брось меня вместо них в свою печку,
Лучше я, как полено, сгорю!
Нет, ему говорит Манджафокко,
Сделать этого я не могу, ведь
Тебя любит Главный Смотритель,
А за что, я никак не пойму!
Что по мне, так ты полный
Придурок, да и глупый наивный
Простак, но, зачем-то ты верно
Нужен, Инспектору цирков так.
И Пока, Он не разрешает
Трогать так просто тебя,
А Мы, не должны перечить
Инспекции Цирков зря.
Может лишить лицензий
На все наши цирки Он,
И что ещё будет хуже,
Отправит и нас в огонь!
Но ты и меня, умиляешь
Детской своей простотой,
Видишь в ничтожестве - Душу,
В гнилом пятаке – золотой.
Лучше пойдём на поляну,
На берег, над вечной рекой,
Зажарим ягнёнка и выпьем,
Посмотрим на звёзды с тобой.
А завтра другие, куклы
Будут на сцене играть,
Ну, а иные куклы -
Станут им рукоплескать.
Я приду и за ними, это
Предопредено, так что уймись
Дурашка – здесь всё, Так заведено.
Что беспокоиться, глупый,
О тех, в ком уже нет души,
Куклы, всего лишь куклы
Их место в моей печи.
*******
Я всё время о том мечтаю,
День наступит однажды такой,
Я поймаю и, на аркане
Поведу его за собой.
Будет, тих и смущён мерзавец,
Не такой уж он будет крутой,
Вот тогда пусть попляшет, поганец,
Перед кукол огромной толпой.
Я как будто уже изловчился,
И накинуть собрался лассо,
Но он ловкий и юркий гаденыш,
Шмыг в коробку, и щёлкнул засов.
Спать идёт деревянный романтик,
Обессилив, ложится в постель
И мечтает, что завтра как в праздник,
Человеком проснётся теперь.
P. S.
Но вот только стоит коробка
У меня под кроватью и там,
Подлый тип, и злодей Манджафокко,
Тихо колышки точит нам.
* Манджафокко Пиноккио (Mangiafuoco, Pinocchio) – персонажи книги Карло Коллоди (1826—1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (итал. Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino).
*Изабелла[en] (также Лучинда, Витториа и т. п.) — юная влюблённая., Коломби;на (итал. Colombina) — традиционный персонаж итальянской народной комедии масок ,служанка, участвующая в развитии интриги.
* Мальвина — это «девочка с кудрявыми голубыми волосами», «самая красивая кукла из кукольного театра синьора Карбаса Барабаса, у неё фарфоровая голова и туловище, набитое ватой.
*Донна (итальянское donna, португальское dona) — обращение к женщине. матро;на (лат. matrona) — в Древнем Риме почётное название свободнорождённой замужней женщины
*Бриге;лла (итал. Brighella, фр. Briguelle — персонаж-маска итальянской комедии дель арте, умный слуга
*Пантало;не (итал. Pantalone, фр. Pantalon) — персонаж-маска итальянской комедии дель арте— венецианский купец и скупой старик.
*Доктор (итал. Il Dottore, фр. Le Docteur)— псевдоучёный доктор права и старик
* Капитан (итал. Il Capitano, фр. Le Capitan, или Matamore) — персонаж итальянской комедии дель арте, тип военного авантюриста — хвастливый вояка, и трус.
* Тарталья (итал. Tartaglia, заика) — персонаж-маска итальянской комедии дель арте. судья-заика.
*Пьеро; (фр. Pierrot, уменьшительная форма имени Пьер, Pierre) — один из персонажей французского народного ярмарочного театра.
Этот персонаж представляет собой тип ловкого слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием.
"Dolce Vita” - сладкая жизнь.