Shake-speare - сонет 19
Тип произведения:
Перевод
О время! Вырви когти у зверей,
И пусть Земля приплод свой уничтожит,
Пожаром полыхает меж ветвей,
И птица Феникс в нём сгорает тоже.
В движении рождаешь и казнишь,
Уничтожаешь и рождаешь снова.
Зачем же беспредел такой творишь,
И где в нём заключается основа.
Твори что, хочешь на своей Земле,
Но лишь одно тебе я запрещаю -
Вредить возлюбленному на челе.
Пусть все о красоте его узнают.
А, впрочем... Что угодно делай с ним,
В стихах он вечно будет молодым.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Всё уничтожающее время, затупи когти у льва
и заставить землю поглотить ее собственный сладкий приплод.
Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сжигать вечную птицу Феникс в ее кровью.
Делай что пожелаешь с этим блекнущим миром, твори радостные
и мрачные времена года. О-о-о быстротечное, неумолимое время.
Но я запрещаю тебе одно чудовищное преступление...
Стрелками часов не изрежь чело моего возлюбленного,
не начерти линии на его лбу, своим древним пером.
Оставь невредимой красоту его лица,
как образец прекрасного, для будущего поколения людей.
Однако не греши своей репутацией, делай с ним всё самое худшее...
В моих стихах он всё равно будет жить любимым и вечно молодым.
Текст оригинала
Devouring Time, blunt thou the lion′s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger′s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet′st,
And do whate′er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love′s fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty′s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
© Sonnet XIX by: William Shakespeare
И пусть Земля приплод свой уничтожит,
Пожаром полыхает меж ветвей,
И птица Феникс в нём сгорает тоже.
В движении рождаешь и казнишь,
Уничтожаешь и рождаешь снова.
Зачем же беспредел такой творишь,
И где в нём заключается основа.
Твори что, хочешь на своей Земле,
Но лишь одно тебе я запрещаю -
Вредить возлюбленному на челе.
Пусть все о красоте его узнают.
А, впрочем... Что угодно делай с ним,
В стихах он вечно будет молодым.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Всё уничтожающее время, затупи когти у льва
и заставить землю поглотить ее собственный сладкий приплод.
Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сжигать вечную птицу Феникс в ее кровью.
Делай что пожелаешь с этим блекнущим миром, твори радостные
и мрачные времена года. О-о-о быстротечное, неумолимое время.
Но я запрещаю тебе одно чудовищное преступление...
Стрелками часов не изрежь чело моего возлюбленного,
не начерти линии на его лбу, своим древним пером.
Оставь невредимой красоту его лица,
как образец прекрасного, для будущего поколения людей.
Однако не греши своей репутацией, делай с ним всё самое худшее...
В моих стихах он всё равно будет жить любимым и вечно молодым.
Текст оригинала
Devouring Time, blunt thou the lion′s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger′s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet′st,
And do whate′er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love′s fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty′s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
© Sonnet XIX by: William Shakespeare