Shake-speare - сонет 23
Тип произведения:
Перевод
Актёр волнуясь не сыграет роль,
Задуманную мудрым режиссёром.
И зверь в бою не замечает боль,
Что ритм сердечный остановит скоро.
А я робею, глядя на тебя,
Тогда любовь так выглядит устало;
Ты развернулся молча, уходя
Любовного не слышишь ритуала.
Но на гримасе моего лица,
Через глаза увидеть можно душу;
А там любовь, которой нет конца,
Идёт тропинкой к сердцу через уши.
Учись глазами чувствовать любовь,
А не порывом льстивых, милых слов.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как неопытный актер на сцене, со своим страхом не может
сыграть роль, или у какого-то яростного, переполненного гневом
чудовища слабеет собственное сердце. Так и я напуганный,
забываю произнести идеальную церемонию любовного обряда.
Мне кажется что моя любовь во мне ослабевает,
подавленная мощным разумом моего интеллекта.
Пусть мои глаза заменят красноречие, и станут
безмолвными предвестниками моего говорящего сердца
вымаливая любовь с изысканными наградами, более чем язык, который
уже давно всё высказал и не способен найти нужных слов.
0-о-о! Научись читать глазами о чём говорит молчаливая любовь,
чувствовать душой её тонкие, сладостные замыслы.
Текст оригинала
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength′s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love′s rite,
And in mine own love′s strength seem to decay,
O′ercharged with burden of mine own love′s might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love′s fine wit.
© Sonnet XXIII by: William Shakespeare
Задуманную мудрым режиссёром.
И зверь в бою не замечает боль,
Что ритм сердечный остановит скоро.
А я робею, глядя на тебя,
Тогда любовь так выглядит устало;
Ты развернулся молча, уходя
Любовного не слышишь ритуала.
Но на гримасе моего лица,
Через глаза увидеть можно душу;
А там любовь, которой нет конца,
Идёт тропинкой к сердцу через уши.
Учись глазами чувствовать любовь,
А не порывом льстивых, милых слов.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как неопытный актер на сцене, со своим страхом не может
сыграть роль, или у какого-то яростного, переполненного гневом
чудовища слабеет собственное сердце. Так и я напуганный,
забываю произнести идеальную церемонию любовного обряда.
Мне кажется что моя любовь во мне ослабевает,
подавленная мощным разумом моего интеллекта.
Пусть мои глаза заменят красноречие, и станут
безмолвными предвестниками моего говорящего сердца
вымаливая любовь с изысканными наградами, более чем язык, который
уже давно всё высказал и не способен найти нужных слов.
0-о-о! Научись читать глазами о чём говорит молчаливая любовь,
чувствовать душой её тонкие, сладостные замыслы.
Текст оригинала
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength′s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love′s rite,
And in mine own love′s strength seem to decay,
O′ercharged with burden of mine own love′s might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love′s fine wit.
© Sonnet XXIII by: William Shakespeare