Издать книгу

Shake-speare - сонет 37

Shake-speare - сонет 37
Тип произведения:
Перевод
 
Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом.
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам.
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней, величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти.
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.

Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Дословный перевод (подстрочник)

Дряхлый отец получает удовольствие, когда
видит, как его ребёнок, активно выполняет
дела своей молодости.Так и я, уставший от
жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку
и утешение в твоих достоинствах и верности.
Любая красота, происхождение, богатство что угодно 
облагороженное тобой, по королевски воплотилось
в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам,
чтобы стать ни бедным, ни хромым, не презираемым,
поскольку сила твоих благ, так существенна, что
я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое
лучшее, желаю чтобы оно всегда принадлежало
тебе, а твой успех мне приносил радости ещё больше.


                           Текст оригинала

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crown d sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
     Look what is best, that best I wish in thee;
     This wish I have, then ten times happy me.


© Sonnet XXXVII by: William Shakespeare

Нет комментариев. Ваш будет первым!