Shake-speare - сонет 38
Тип произведения:
Перевод
Мои стихи наполнены тобой,
Слов не заменит никакая Муза!
И не придумали бумаги той,
Чтоб изложить всю драгоценность груза.
Ты совершенство! Лучше Муз в стократ...
И если ритм припал тебе на душу;
Я этому безмерно буду рад,
Всегда твои советы буду слушать.
Я постараюсь превзойти себя!
Стать в десять раз богаче лучшей Музы.
Дробя красиво, в десять раз дробя,
Создам стих вечный, чтобы всех сконфузить.
Труды мои - прекрасные слова,
Всё о тебе и вся тебе хвала.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как может моя Муза искать предмет для творчества,
когда у меня есть ты, который своим дыханием наполняет
мои стихи такими мудрейшими темами, слишком
великолепными, чтобы их смогла выразить любая бумага...
Не меня, а себя благодари за моё творчество, если
что-то в моих стихах доставляет тебе огромное
удовольствие. А тот, кто не может писать о тебе,
настолько туп... Чтобы не суметь описать такую красоту,
которая ему самим богом подарена для творчества.
Стань сам десятой Музой, в десять раз превосходящей
тех Муз, которых к себе призывают стихотворцы.
И тот, кто призывает тебя о помощи, пусть напишет
вечные стихи, которые не умирают никогда.
Если моя скромная Муза, постарается в эти дни,
то пусть весь труд достанется мне, а вся хвала тебе.
Текст оригинала
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour′st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who′s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
© Sonnet XXXVIII by: William Shakespeare
Слов не заменит никакая Муза!
И не придумали бумаги той,
Чтоб изложить всю драгоценность груза.
Ты совершенство! Лучше Муз в стократ...
И если ритм припал тебе на душу;
Я этому безмерно буду рад,
Всегда твои советы буду слушать.
Я постараюсь превзойти себя!
Стать в десять раз богаче лучшей Музы.
Дробя красиво, в десять раз дробя,
Создам стих вечный, чтобы всех сконфузить.
Труды мои - прекрасные слова,
Всё о тебе и вся тебе хвала.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как может моя Муза искать предмет для творчества,
когда у меня есть ты, который своим дыханием наполняет
мои стихи такими мудрейшими темами, слишком
великолепными, чтобы их смогла выразить любая бумага...
Не меня, а себя благодари за моё творчество, если
что-то в моих стихах доставляет тебе огромное
удовольствие. А тот, кто не может писать о тебе,
настолько туп... Чтобы не суметь описать такую красоту,
которая ему самим богом подарена для творчества.
Стань сам десятой Музой, в десять раз превосходящей
тех Муз, которых к себе призывают стихотворцы.
И тот, кто призывает тебя о помощи, пусть напишет
вечные стихи, которые не умирают никогда.
Если моя скромная Муза, постарается в эти дни,
то пусть весь труд достанется мне, а вся хвала тебе.
Текст оригинала
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour′st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who′s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
© Sonnet XXXVIII by: William Shakespeare