КОНКУРС - Cтих на немецком
Тип произведения:
Перевод
Друзья, добрый день!
Видел на многих сайтах как один и тот-же стих на иностранном языке переводили люди по разному и у каждого это получалось по своему. Очень интересное занятие, ведь после перевода каждый меняет смысл стихотворения по своему. Вот и я решил немного с вами вместе (надеюсь, что найдутся заинтересованные) по переводить. Я думаю правильно будет, если каждый свой перевод оставит не в комментариях, а выложит произведение заново, обозначив, что это перевод. За лучший перевод (Победителя объявлю завтра в 12.00) победителю перешлю 30 баллов:) Я тоже попробую перевести и красиво написать, за лучший перевод бороться не буду.
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) (перевод В. Левика)
исп.вокальная группа «Добры молодцы»
(запись экс-солиста ВИА «Добры молодцы» Александра Лермана и женской вокальной группы)
Это с диска Тухманова По волне моей памяти С группой я ошибся.
;Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
; перевод с немецкого В.Левика
Das gras ist grün,
Die Sonne scheint;
Schwalbe im Frühling mit
Im Schatten von uns fliegt.
Трава зеленая,
Солнце ярко;
Ласточка весной
К нам летит домой.
Травка зеленеет,
Солнышко блестит;
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
Что тебя bedränget так сильно?
Какой-то чужой, новой жизни!
Я больше не узнаю тебя.
Путь все, что ты любил,
Дорогой, почему ты betrübtest тебя,
Путь твое усердие и твои Ruh' — Ах, как ты пришел только для этого!
Тебя пленяет цветения Молодости,
Эта прелестная фигура,
Этот взгляд полностью Верным' и доброте
С бесконечными насилием?
Я хочу стремительно ускользать от меня,
Меня увещевать, ваш побег,
Выведите меня в данный момент,
Увы, мой путь к ней вернуться!
И в этот волшебный fädchen,
Это можно не рвать,
Это любовь держит свободные девушки
Меня против воли;
Надо в вашем заклинание цепей
Сейчас живут на их пути.
Изменением старения, Ах, как здорово!
Любовь! Любовь! отпусти меня!