Shake-speare - сонет 95
Тип произведения:
Перевод
Своей неповторимой красотой,
Прикрыть поступки грешные желая,
Чтоб не могла испачкать образ твой,
Судьбы вторая половина злая.
А что язык! Он право без костей...
Свидетель непристойного проступка.
Оправдывая суть твоих затей,
Затягивает грязь, как воду губка.
Прекрасный для пороков строишь дом,
В нём соберутся черти все из ада...
И с другом не советуясь, тайком,
Вредишь душе, как будто бы так надо.
О красоте пороков мне не лги,
Моё ты лучше сердце сбереги.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты умеешь делать сладкими и красивыми свои позорные
дела, которые как язва на прекрасной розе,
пятнают честь и красоту твоего юного имени.
0-о-о! В какие прелести облачает твои грехи
тот язык, который рассказывает историю твоих дней,
дающий фривольные заключения твоим развлечениям,
и осуждает твои проступки, как не иначе в виде хвалы,
и по этому твоё имя благословляет неприличный отзыв.
Какое же жилище выбрали это пророки поселившись
в твоей душе, где твоя красота покрывает любое пятно,
превращая всё в прекрасное представление для глаз.
Береги моё дорогое сердце, это привилегия и
самый острый нож, злоупотребляя им, он теряет остроту.
Текст оригинала
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty′s veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
© Sonnet XCV by: William Shakespeare
Прикрыть поступки грешные желая,
Чтоб не могла испачкать образ твой,
Судьбы вторая половина злая.
А что язык! Он право без костей...
Свидетель непристойного проступка.
Оправдывая суть твоих затей,
Затягивает грязь, как воду губка.
Прекрасный для пороков строишь дом,
В нём соберутся черти все из ада...
И с другом не советуясь, тайком,
Вредишь душе, как будто бы так надо.
О красоте пороков мне не лги,
Моё ты лучше сердце сбереги.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты умеешь делать сладкими и красивыми свои позорные
дела, которые как язва на прекрасной розе,
пятнают честь и красоту твоего юного имени.
0-о-о! В какие прелести облачает твои грехи
тот язык, который рассказывает историю твоих дней,
дающий фривольные заключения твоим развлечениям,
и осуждает твои проступки, как не иначе в виде хвалы,
и по этому твоё имя благословляет неприличный отзыв.
Какое же жилище выбрали это пророки поселившись
в твоей душе, где твоя красота покрывает любое пятно,
превращая всё в прекрасное представление для глаз.
Береги моё дорогое сердце, это привилегия и
самый острый нож, злоупотребляя им, он теряет остроту.
Текст оригинала
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty′s veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
© Sonnet XCV by: William Shakespeare