Shake-speare - сонет 96
Тип произведения:
Перевод
Пусть что угодно люди говорят,
Про молодость, беспутство, недостатки.
Им только стоит твой увидеть взгляд,
И сразу все пороки станут сладки.
Ведь самый некрасивый из камней,
На пальце королевы почитают.
За безупречность красоты твоей,
В лице твоём беспутство прославляют.
В овечьей шкуре беспощадный волк,
Обманет и барана и ягнёнка.
Как хищник ты творишь в пороках толк,
С повадками невинного ребёнка.
Ни чуть не унижая честь твою,
Какой ты есть, таким тебя люблю
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Одни говорят, что виновата во всём, молодость, другие говорят,
что распутство, некоторые говорят, что увлечение спортом,
молодость и благородные развлечения, а обаятельные недостатки
нравятся всем людям, низкого и высокого положения.
Пороки, которые ты приобретаешь, становятся очаровательными.
Это подобно тому, как на пальце королевы на троне, самый низменный
драгоценный камень, будет всеми уважаем, пороки, которые
видят в тебе, воспринимаются чем-то добродетельным.
Сколько ягнят обманул жестокий свирепый волк, если бы смог
превратится в ягнёнка? Если бы ты использовал свой божий дар в
в полную силу, скольких бы ты смог соблазнить...
Но не делай этого, у меня к тебе такая любовь, что люблю
тебя какой ты есть, ты мой, и твоя репутация тоже моя.
Текст оригинала
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak′st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thron d queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
© Sonnet XCVI by: William Shakespeare
Про молодость, беспутство, недостатки.
Им только стоит твой увидеть взгляд,
И сразу все пороки станут сладки.
Ведь самый некрасивый из камней,
На пальце королевы почитают.
За безупречность красоты твоей,
В лице твоём беспутство прославляют.
В овечьей шкуре беспощадный волк,
Обманет и барана и ягнёнка.
Как хищник ты творишь в пороках толк,
С повадками невинного ребёнка.
Ни чуть не унижая честь твою,
Какой ты есть, таким тебя люблю
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Одни говорят, что виновата во всём, молодость, другие говорят,
что распутство, некоторые говорят, что увлечение спортом,
молодость и благородные развлечения, а обаятельные недостатки
нравятся всем людям, низкого и высокого положения.
Пороки, которые ты приобретаешь, становятся очаровательными.
Это подобно тому, как на пальце королевы на троне, самый низменный
драгоценный камень, будет всеми уважаем, пороки, которые
видят в тебе, воспринимаются чем-то добродетельным.
Сколько ягнят обманул жестокий свирепый волк, если бы смог
превратится в ягнёнка? Если бы ты использовал свой божий дар в
в полную силу, скольких бы ты смог соблазнить...
Но не делай этого, у меня к тебе такая любовь, что люблю
тебя какой ты есть, ты мой, и твоя репутация тоже моя.
Текст оригинала
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak′st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thron d queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
© Sonnet XCVI by: William Shakespeare