Shake-speare - сонет 102
Тип произведения:
Перевод
Не думай, что любовь моя слаба,
Я не хочу её чтоб видел кто-то...
Есть те, кто превратит мечту в слова,
И как товар представит для кого-то.
Признаюсь, что весной я не был нем,
Устраивал стихами состязанье.
И этим надоел наверно всем,
Унизил, как поэт своё призванье.
Все соловьи смолкают поутру,
Среди ветвей цветущих повсеместно.
И я стихи на время уберу,
Которые читать неинтересно.
Чтоб словом не поранить сердца крик,
На время лучше прикусить язык.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Моя любовь хоть и кажется слабой по виду, но она усилилась.
Я люблю не меньше, хотя это меньше шоу проявляется внешне.
Если язык владельца обнародует по всюду о любви,
любовь превращается в товар. Я часто приветствовал нашу
молодую любовь своими песнями, когда она переживала весну.
Соловьи поют в начале лета, но замолкают, когда настаёт
более зрелая пора расцвета, лето не становилось хуже, когда
его приятные трели заставляли затихнуть ночь, не потому что
эта дикая музыка обогащала каждый сук, а прелести повсюду
стали доступны для всех, и потеряли своё очарование.
Поэтому, как она, я иногда держу язык за зубами,
не желая докучать тебе своей песней.
Текст оригинала
My love is strength′ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner′s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer′s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
© Sonnet CII by: William Shakespeare
Я не хочу её чтоб видел кто-то...
Есть те, кто превратит мечту в слова,
И как товар представит для кого-то.
Признаюсь, что весной я не был нем,
Устраивал стихами состязанье.
И этим надоел наверно всем,
Унизил, как поэт своё призванье.
Все соловьи смолкают поутру,
Среди ветвей цветущих повсеместно.
И я стихи на время уберу,
Которые читать неинтересно.
Чтоб словом не поранить сердца крик,
На время лучше прикусить язык.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Моя любовь хоть и кажется слабой по виду, но она усилилась.
Я люблю не меньше, хотя это меньше шоу проявляется внешне.
Если язык владельца обнародует по всюду о любви,
любовь превращается в товар. Я часто приветствовал нашу
молодую любовь своими песнями, когда она переживала весну.
Соловьи поют в начале лета, но замолкают, когда настаёт
более зрелая пора расцвета, лето не становилось хуже, когда
его приятные трели заставляли затихнуть ночь, не потому что
эта дикая музыка обогащала каждый сук, а прелести повсюду
стали доступны для всех, и потеряли своё очарование.
Поэтому, как она, я иногда держу язык за зубами,
не желая докучать тебе своей песней.
Текст оригинала
My love is strength′ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner′s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer′s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
© Sonnet CII by: William Shakespeare
Своё пропел и больше не пою"???
Очень интересный перевод.
Один из самых любимых мной сонетов.