Сонет (История одного перевода*)

Сонет (История одного перевода*)
Тип произведения:
Юмор

Сонет (История одного перевода*)

 

Один поэт  (Ну, или рядом;

Раз пишет – стало быть, поэт)

Решил: Сравнить с Шекспиром надо

Мои стихи, сомнений нет!

У нас и стиль, и ритм похожи,

Да и давно уже Шекспир,

Хоть и велик поэт, но все же

Взгляд не бросал на этот мир.

Нес околесицу порою,

Да что вообще он понимал?

Бог обделил его судьбою –

Он наших женщин не видал!

Словарь большой он взял на полке,

Призвал на помощь интернет,

Да только вышло мало толку –

Ну, не идет никак сонет.

Слова сонета как чужие,

И потерялся где-то стиль.

Пришли сомнения большие:

Похоже, перевод – в утиль.

- Я заменю слова своими,-

Решил, отчаявшись, поэт.

- Любовь опишется любыми,

Сказал он это, или нет.

Сказал – и сделал все, что надо,

Призвав на помощь пару слов,

Любовь, надежду, темень ада –

Сонет Шекспировский готов!

- Ну, что ж, достойно вышло, право!
Поэт доволен, что сказать.

Под крики собственные: - Браво!-

Сонет отправлен был в печать.

 

Иной читатель прочитает

«Шекспира» этого сонет

И скажет: - Он не впечатляет,

Маршак–то круче, спору нет!

 

*Автор имеет в виду исключительно свои попытки перевода.
 
+12
274
13:28
+1
Александр, очень свежо и с юмором.
Но, с другой стороны, цели и должны быть амбициозными.
Это даёт толчок к развитию.
Сегодня не получилось, завтра получится.
02:40
Замечательно пишете, AleksanderL!
bravo
21:21
+1
Пожелаем герою опыта и достижений в труде!
10:31
Очень понравилось, Александр! thumbsup
11:07
Спасибо.
11:07