Shake-speare - сонет 135
Тип произведения:
Перевод
Есть Will один любимый у тебя,
И "Я" его, к нему ещё вдобавок.
Желания им душу теребят,
Они владеть тобой имеют право.
Твоё желанье очень велико,
Чего ж ты в нём моё не спрячешь чувство?
Чужое счастье смотрится легко,
Когда оно похоже на искусство.
Так море наполняет берега,
Не брезгует ни речкой ни дождями.
Твой Will с тобою будет навсегда,
Добавь меня и счастье будет с нами.
Тот Will в душе, а в жизни буду "Я",
Такая получается семья.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мнет нет дела до других женщин, а у тебя есть свой Will...
И ещё в добавок один Will сверх того.
Достаточно одного меня, что бы постоянно домогаться тебя.
Ты вправе своей волей сделать дополнение к своему желанию,
она является большой и просторной, где ты вполне
сможешь спрятать моё желание в своём.
Почему желания других тебе кажутся добрыми и приятными
а мои не удостоены твоего любезного восприятия?
Моря полны воды, но никогда не отказываются от дождей
добавляя воду в сои неограниченные запасы.
Поэтому ты, будучи богатая на "Вилли", добавить к твоему Will
одно из моих желаний, и твой "Вилли" станет больше.
Пусть нравственность не убивает добрых намерений, добавь
меня к этим Will и думай обо всех, как об одном.
Текст оригинала
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
© Sonnet CXXXV by: William Shakespeare
И "Я" его, к нему ещё вдобавок.
Желания им душу теребят,
Они владеть тобой имеют право.
Твоё желанье очень велико,
Чего ж ты в нём моё не спрячешь чувство?
Чужое счастье смотрится легко,
Когда оно похоже на искусство.
Так море наполняет берега,
Не брезгует ни речкой ни дождями.
Твой Will с тобою будет навсегда,
Добавь меня и счастье будет с нами.
Тот Will в душе, а в жизни буду "Я",
Такая получается семья.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мнет нет дела до других женщин, а у тебя есть свой Will...
И ещё в добавок один Will сверх того.
Достаточно одного меня, что бы постоянно домогаться тебя.
Ты вправе своей волей сделать дополнение к своему желанию,
она является большой и просторной, где ты вполне
сможешь спрятать моё желание в своём.
Почему желания других тебе кажутся добрыми и приятными
а мои не удостоены твоего любезного восприятия?
Моря полны воды, но никогда не отказываются от дождей
добавляя воду в сои неограниченные запасы.
Поэтому ты, будучи богатая на "Вилли", добавить к твоему Will
одно из моих желаний, и твой "Вилли" станет больше.
Пусть нравственность не убивает добрых намерений, добавь
меня к этим Will и думай обо всех, как об одном.
Текст оригинала
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
© Sonnet CXXXV by: William Shakespeare