Издать книгу

Потерянная молодость

Потерянная молодость
Тип произведения:
Перевод

Una Juventud Perdida (оригинал Tierra Santa)

Вольный перевод с испанского.

Посвящается всем матерям погибших солдат, которые отдали свою жизнь за интересы Аргентины и пали жертвами Фолклендской войны (2 апреля - 14 июня 1982).


В страшных муках я сына рожала

И растила его в любви.

На войну сама провожала,

И из глаз моих слезы текли.

 

Не вернулся кормилец из боя,

Отдал жизнь за отчизну свою…

Я растила тебя с любовью,

И с любовью тебя хороню.

 

Отдал жизнь ты свою за свободу,

За идею, за весь наш народ.

Потерял ты все юные годы,

И никто  мне тебя не вернет.

 

Говорят, время лечит, поспорю -

Эта  боль никогда не пройдет…

И  мое материнское горе

Только мать солдата поймет.

 

Не придет мой сынок, не обнимет,

Не прижмется, как раньше, к плечу.

Я родное и милое имя

В сотый раз в пустоту прокричу.

+12
683
Комментарий удален
09:24
+1
Рада, что вам понравилось.)
Комментарий удален
11:39
+1
Стих хорош! Но почему вы посвятили его Аргентинским матерям? Разве мало наших ребят гибнет? Даже сейчас!
12:11 (отредактировано)
Это не я посвятила его аргентинским матерям, а автор данной композиции. Я всего лишь перевела текст этой песни на русский язык, но мой текст написан от лица матери.
В общем и целом стихотворение посвящено всем матерям.

Кому интересно, вот оригинал:

Bajo el umbral del dolor
Un niño nació
Alegrando su vida

Él se crió en el amor
Que una madre le dió
Con calor en su hogar

Un día el se hizo mayor
Y en su mundo buscó
La razón de su vida

Y en el camino encontró
Su destino fatal
Por buscar libertad

Y las lagrimas caen en su hogar
Cuando el hijo se va
Se estremece su madre al pensar
Que ya no volverá
Que ya no volverá

Aún se escuchan
Los lamentos de aquél que luchó
Por una causa perdida

Con corage
Emprendió batalla y se lanzó
A defender su nación

Y luchó por su libertad
Y aguantó sus heridas
Se enfrentó al Príncipe del Mal
Y perdió
Dejó allí su vida
Dejó allí su vida

Dicen del tiempo
Que lo cura todo hasta el dolor
Pero la herida aún sigue abierta

Y aún hoy recuerda
La madre que a su hijo perdió
Aquellos días de dolor

Nunca perdió la esperanza
De que pudiera volver
Y poder tenerle entre sus brazos
Otra vez
07:14 (отредактировано)
+2
Тяжёлое стихотворение по смыслу. Очень. Почему то всегда матерей больше жалко, чем самих солдат. Хороший перевод. Спасибо.
Не дай Бог хоронить своих детей. Спасибо вам, перевод замечательный.