Какое безрассудство
Тип произведения:
Перевод
Какое безрассудство!
Мы выехали в ночь,
и потеряли путь свой?
Гроза схватила нож.
На миг нас ослепило.
Вдруг, врезавшись во тьму,
машину "покатило".
Мы потеряли путь.
Леса родные - ребус.
Дороги не видать.
Скрестились ночь и небо.
Чего б не переждать?
Привет моей гордыне.
А вот и жизнь моя:
как "ночи воробьины" **.
Закончился вояж.
О, как же мне жилось!
О, как я настрадалась!
Мы выехали в ночь.
Нам переждать бы малость!..
------""------
Но жизнь не то, что "переждАлось"!
А то, что о себе навеки знать дало!
Лiна Костенко
Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза – як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі приватні,
Схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя – як ночи горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? Чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя – це те, що відбулось?
* Рябиновая (воробьи;ная) ночь ; у восточных славян название ночи с сильной грозой или ... В украинском языке, например, выражение горобина нiч означает не только «воробьиный», но и «рябиновый». На Киевщине и Житомирщине, например, это была ночь накануне Ивана Купалы или Петрова дня.
;
Мы выехали в ночь,
и потеряли путь свой?
Гроза схватила нож.
На миг нас ослепило.
Вдруг, врезавшись во тьму,
машину "покатило".
Мы потеряли путь.
Леса родные - ребус.
Дороги не видать.
Скрестились ночь и небо.
Чего б не переждать?
Привет моей гордыне.
А вот и жизнь моя:
как "ночи воробьины" **.
Закончился вояж.
О, как же мне жилось!
О, как я настрадалась!
Мы выехали в ночь.
Нам переждать бы малость!..
------""------
Но жизнь не то, что "переждАлось"!
А то, что о себе навеки знать дало!
Лiна Костенко
Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза – як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі приватні,
Схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя – як ночи горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? Чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя – це те, що відбулось?
* Рябиновая (воробьи;ная) ночь ; у восточных славян название ночи с сильной грозой или ... В украинском языке, например, выражение горобина нiч означает не только «воробьиный», но и «рябиновый». На Киевщине и Житомирщине, например, это была ночь накануне Ивана Купалы или Петрова дня.
;
)())
незахтіла зачекати доки ляля накатаєця
)())