CXVII. Thomas Moore. At the Mid Hour of Night
Тип произведения:
Перевод
CXVII
В ЧАС ПОЛНОЧНЫЙ
(Из Томаса Мура)
В час полночный, когда звёзды плачут, я снова
Лечу в даль, что любима тобою была,
И я думаю: участь у душ несурова,
Потому ты ко мне возвратишься туда
И промолвишь: любовь не забыта на небе.
Затем песню спою под блаженные ритмы,
Под которые мы петь любили с тобой,
И услышит вся даль мои скорби молитвы,
Эхом будет из Царства Теней голос твой,
У которого ноты бесценны на свете.
II.V.MMXX
THOMAS MOORE
AT THE MID HOUR OF NIGHT
At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
And I think oft, if spirits can steal from the regions of air
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember’d even in the sky.
Then I sing the wild song it once was rapture to hear,
When our voices commingling breathed like one on the ear;
And as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
I think, O my love! ’tis thy voice from the Kingdom of Souls
Faintly answering still the notes that once were so dear.