Не пожалел её впотьмах
Он вот чего
хотел сказать
На
склоне лет, у склок предела:
«Права,
быть может, стрекоза,
Что
лето красное пропела».
Потом
покаялась. Простил
Ей
согрешенья тот всесильный,
Кто
наш безумный водевиль
Ведёт
до поз навек стабильных.
Но
муравей ведь - раб в усах!
В
работе весь и с кислой попой
Не
пожалел её впотьмах
Своей
души навек убогой.
Так
думал утром муравей,
Был
мудрым час его рассвета.
А
вечер глупо в мир теней
Забрал
обоих без ответа.
И
больше не было крылов,
Иль
как там крыльев – право, слово,
А
в муравейнике - оков
Для
муравья всё ж в басне злого.
P.S. Мы привыкли восторгаться трудолюбием, бережливостью Муравья и осуждать легкомысленную, праздную и ленивую Стрекозу. А МЕЖДУ
ТЕМ…
"Цикада и муравей" Жана де
Лафонтена и "Стрекоза и муравей " Крылова
В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и
муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на
русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695),
который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до
н.э. Эзопа.
Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и муравей" выглядит так:
В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаенного места свои припасы,
который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы
выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил:
«Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши,
если летом пел».
Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в
лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la
Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух
мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.
Вот перевод басни Лафонтена "La Cigale et la Fourmi" / Цикада и
Муравей от Н. Табатчиковой:
Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
У соседки одолжить, если можно, есть и пить.
«Лишь придет к нам лето снова,
Все сполна вернуть готова, —
Обещает ей Цикада. —
Слово дам я, если надо».
Муравьиха ж крайне редко
В долг дает, беда вся в этом.
«А что делали вы летом?» —
Говорит она соседке.
«День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом».
«Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!»
Как мы видим, Цикада не просто просит у Муравьихи еды, она просит еды в долг.
Однако Муравьиха лишена ростовщических наклонностей и отказывает соседке,
обрекая её на голодную смерть. То, что Лафонтен между строк предрекает цикаде
смерть, понятно уже из того, что главной героиней выбрана именно цикада. В
диалоге Платона "Федр" про цикад рассказано следующее предание:
"Цикады когда-то были людьми, еще до рождения Муз. А когда родились Музы и
появилось пение, некоторые из тогдашних людей пришли в такой восторг от этого
удовольствия, что среди песен они забывали о пище и питье и в самозабвении
умирали. От них после и пошла порода цикад: те получили такой дар от Муз, что,
родившись, не нуждаются в пище, но сразу же, без пищи и питья, начинают петь,
пока не умрут".
Иван Крылов, задумав переложить басню Лафонтена на русский язык, столкнулся с
тем, что цикада в России тогда была мало известна и Крылов решил заменить её
другое насекомое женского пола - стрекозу. Однако в то время стрекозой называли
двух насекомых - собственно стрекозу и кузнечика. Поэтому "стрекоза"
у Крылова прыгает и поёт, как кузнечик.
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши!»
Муравей Крылова гораздо более жесток,
чем муравьи Эзопа или Лафонтена. В других сюжетах Кузнечик и Цикада просят лишь
еды, т.е. подразумевается, что теплый кров на зиму у них всё же есть. У Крылова
же Стрекоза просит у Муравья не просто еды, но и теплого крова. Муравей,
отказывая Стрекозе, обрекает её на смерть не только от голода, но и от холода.
Этот отказ выглядит ещё более жестоким, учитывая, что мужчина отказывает
женщине (у Эзопа и Лафонтена общаются однополые существа: у Эзопа - мужчины, а
у Лафонтена - женщины.)
Ладно хоть муравья не раскулачили!
Трудоголик должен поддержать дармоеда? Это, конечно, занятная тема. Сегодня муравей поможет одной стрекозе, а завтра к нему припрётся вся крылатая банда певунов: раз у него нервы слабые — пусть всех обеспечивает. Вот тогда он, вопреки природной справедливости, горя хапнет по самые гланды.
Дайте шансы стрекозе
В муравьиной быть стезе.
Или лучше умертвить,
Чтоб прервалась лени нить?
В вещизма угаре