ЧАСЫ
Тип произведения:
Авторское
L’Horloge
Les Chinois voient l’heure dans l’œil des chats.
Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aperçut qu’il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était.
Le gamin du céleste Empire hésita d’abord ; puis, se ravisant, il répondit : « Je vais vous le dire ». Peu d’instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter : « Il n’est pas encore tout à fait midi. » Ce qui était vrai.
Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est à la fois l’honneur de son sexe, l’orgueil de mon cœur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumière ou dans l’ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l’heure distinctement, toujours la même, une heure vaste, solennelle, grande comme l’espace, sans divisions de minutes ni de secondes, — une heure immobile qui n’est pas marquée sur les horloges, et cependant légère comme un soupir, rapide comme un coup d’œil.
Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque Génie malhonnête et intolérant, quelque Démon du contre-temps venait me dire : « Que regardes-tu là avec tant de soin ? Que cherches-tu dans les yeux de cet être ? Y vois-tu l’heure, mortel prodigue et fainéant ? » je répondrais sans hésiter : « Oui, je vois l’heure ; il est l’Éternité !»
N’est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-même ? En vérité, j’ai eu tant de plaisir à broder cette prétentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en échange.
ПЕРЕВОД
с французского языка на русский язык
ЧАСЫ
Шарль Бодлер
Стихотворение в прозе
Парижский сплин
Китайцы видят время в глазах кошек.
Однажды, прогуливаясь по улицам Нанкина, миссионер решил поинтересоваться, который час, но вдруг вспомнил, что он забыл взять с собой часы.
Тогда он с этим вопросом обратился к первому встречному мальчишке.
Малыш из Поднебесной сначала растерялся, а потом ответил:
- Подождите, я сейчас скажу.
Через несколько мгновений он появился, держа на руках большого кота и глядя в белки глаз своего питомца, без колебаний произнёс:
- Скоро наступит полдень.
Что впоследствие оказалось правдой.
Для меня, когда я нахожусь рядом с роскошной Фелиной, гордостью моего сердца с чудесным именем, ночью или днём, при полном свете или в кромешной тьме в глубине ее прелестных глаз я всегда отчетливо вижу время, и всегда одно и то же. Это торжественный час пространства без деления на минуты и секунды — час неподвижный, не отмеченный на циферблате, но все же легкий, как вздох, быстрый, как взгляд.
И, если бы какой-нибудь незваный гость потревожил бы меня в то мгновение, когда мой взгляд отдыхал на этой восхитительной картине, даже, пусть это был бы какой-нибудь нетерпеливый Гений или Демон не из сегодняшнего мира, пришел бы и сказал:
- На кого ты смотришь с такой заботой? Что ты ищешь в глазах этого существа? Блудный и ленивый смертный, какое время ты хочешь увидеть?
Я бы ответил без колебаний:
- Да, я вижу время - это вечность!
Не правда ли, мадам, перед Вами поистине достойный мадригал, столь же изящный, как и Вы сами?
По правде говоря, мне стало очень забавно плести эту претенциозную галантность, за которую я ничего не могу потребовать взамен.
Charles Baudelaire
Petits Poèmes en prose
Le Spleen de ParisLes Chinois voient l’heure dans l’œil des chats.
Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aperçut qu’il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était.
Le gamin du céleste Empire hésita d’abord ; puis, se ravisant, il répondit : « Je vais vous le dire ». Peu d’instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter : « Il n’est pas encore tout à fait midi. » Ce qui était vrai.
Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est à la fois l’honneur de son sexe, l’orgueil de mon cœur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumière ou dans l’ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l’heure distinctement, toujours la même, une heure vaste, solennelle, grande comme l’espace, sans divisions de minutes ni de secondes, — une heure immobile qui n’est pas marquée sur les horloges, et cependant légère comme un soupir, rapide comme un coup d’œil.
Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque Génie malhonnête et intolérant, quelque Démon du contre-temps venait me dire : « Que regardes-tu là avec tant de soin ? Que cherches-tu dans les yeux de cet être ? Y vois-tu l’heure, mortel prodigue et fainéant ? » je répondrais sans hésiter : « Oui, je vois l’heure ; il est l’Éternité !»
N’est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-même ? En vérité, j’ai eu tant de plaisir à broder cette prétentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en échange.
ПЕРЕВОД
с французского языка на русский язык
ЧАСЫ
Шарль Бодлер
Стихотворение в прозе
Парижский сплин
Китайцы видят время в глазах кошек.
Однажды, прогуливаясь по улицам Нанкина, миссионер решил поинтересоваться, который час, но вдруг вспомнил, что он забыл взять с собой часы.
Тогда он с этим вопросом обратился к первому встречному мальчишке.
Малыш из Поднебесной сначала растерялся, а потом ответил:
- Подождите, я сейчас скажу.
Через несколько мгновений он появился, держа на руках большого кота и глядя в белки глаз своего питомца, без колебаний произнёс:
- Скоро наступит полдень.
Что впоследствие оказалось правдой.
Для меня, когда я нахожусь рядом с роскошной Фелиной, гордостью моего сердца с чудесным именем, ночью или днём, при полном свете или в кромешной тьме в глубине ее прелестных глаз я всегда отчетливо вижу время, и всегда одно и то же. Это торжественный час пространства без деления на минуты и секунды — час неподвижный, не отмеченный на циферблате, но все же легкий, как вздох, быстрый, как взгляд.
И, если бы какой-нибудь незваный гость потревожил бы меня в то мгновение, когда мой взгляд отдыхал на этой восхитительной картине, даже, пусть это был бы какой-нибудь нетерпеливый Гений или Демон не из сегодняшнего мира, пришел бы и сказал:
- На кого ты смотришь с такой заботой? Что ты ищешь в глазах этого существа? Блудный и ленивый смертный, какое время ты хочешь увидеть?
Я бы ответил без колебаний:
- Да, я вижу время - это вечность!
Не правда ли, мадам, перед Вами поистине достойный мадригал, столь же изящный, как и Вы сами?
По правде говоря, мне стало очень забавно плести эту претенциозную галантность, за которую я ничего не могу потребовать взамен.