Издать книгу

Сонет 81 (Shakespeare)

Сонет 81 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 81 (Shakespeare)

 

Оплачу ль я тебя, земля ль сгноит

Меня, пока еще ты будешь жив,

Смерть с памятью тебя не разлучит,

Мои следы забвением укрыв.

Бессмертным имя сделаю твоё,

Уйдя однажды от забот мирских,

В простой могиле получу жильё,

Тебя запечатлев в глазах людских:

Мой нежный стих тебе, твой монумент,

Прочтут, кто не рожден ещё на свет,

И речь их повторит дыханья след,

Того, кто жил сейчас, кого уж нет;

 

Ты будешь жить - перо дает дышать,

В устах дыханье жизни удержать.

 

 

Or shall I live your epitaph to make,

Or you survive when I in earth am rotten,

From hence your memory death cannot take,

Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I (once gone) to all the world must die;

The earth can yield me but a common grave,

When you intombd in mens eyes shall lie:

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead;

You still shall live (such virtue hath my pen)

Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Sonnet 81 by William Shakespeare

+11
186