Издать книгу

Счастливица (перевод стихотворения Лины Костенко)

Счастливица (перевод стихотворения Лины Костенко)
Тип произведения:
Перевод
Сегодня день рождения гениальной украинской поэтессы Лины Костенко! Многие лета, здоровья и вдохновения!

*   *   *
Cчастливица, я вижу каплю неба
и две сосны в распахнутом окне.
А уж казалось, что живого нерва,
живого нерва не было во мне.
 
Уже душа не знала где же берег,
уже устала ото всех вериг.
В звучанье дня, в оркестрах децибелов
мы были здесь, как хор глухонемых.
 
И вдруг - О, боже! - после гула, чада,
пустых хлопот, стремящихся к нулю,
- Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю.
 
Я слышу тишь, и соловья героя.
Здесь люди милы, ласковы, не злы.
В пахучей туче мокрой колкой хвои
стоит туман, как небо на земле.
 
Пасутся тени вымерших тарпанов,
крадутся в комнату и сумерки, и сны.
Весна бокал наполнила тюльпана,
- за небо выпью и за две сосны!
 
ЛІНА КОСТЕНКО
 
* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.
 
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У гроні дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.
 
І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю,
– я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
 
І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.
 
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів,
– за небо вип’ю і за дві сосни. 
+23
259
21:28 (отредактировано)
+1
Прекрасный стих и отличный перевод
Комментарий удален
Прекрасное стихотворение гениальной Лины Костенко! Или наоборот — гениальное стихотворение прекрасной Лины Костенко)
Присоединяюсь к поздравлению. rose
И перевод отличный. Вот только немного смущает не самая удачная рифма в предпоследнем катрене «не злы — на земле». А в остальном замечательно!