Издать книгу

Сонет 67 (Shakespeare)

Сонет 67 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод


Сонет 67 (Shakespeare)

 

О, времена! Зачем живет порок,

Столь благосклонный к действиям бесчестным,

Что мы в грехе растим не первый срок,

Связав его с собою повсеместно?

Зачем живой картины глубина

Омертвлена фальшивыми мазками,

И жалкие, обманные тона

Объявлены нам истины цветами?

И почему сейчас он должен жить,

Когда Природы кровоточат вены,

И нет ни сил, ни средств, чтоб заплатить

За жизнь своих творений эту цену?

 

Его хранит она, чтоб показать,

Как нищетой богатство может стать.

 



Ah wherefore with infection should he live,

And with his presence grace impiety,

That sin by him advantage should achieve,

And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek,

And steal dead seeming of his living hue?

Why should poor beauty indirectly seek

Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now Nature bankrupt is,

Beggared of blood to blush through lively veins,

For she hath no exchequer now but his,

And proud of many, lives upon his gains?

O him she stores, to show what wealth she had,

In days long since, before these last so bad.

 

Sonnet 67 by William Shakespeare
+22
296
17:48
14:04
14:10
14:39
Спасибо.
14:04
Комментарий удален
14:04
Комментарий удален
14:39
Спасибо.
15:50
+1
16:11
Великий человек был Шекспир. И перевод отличный. На мой взгляд, переводить на два порядка тяжелее, чем самому писать стихи.
21:23
Возможно, Вы правы.
Пока не попробовал, не понять.
smile