Издать книгу

Сонет 51 (Shakespeare)

Сонет 51 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 51 (Shakespeare)

 

Любовь, наездник, оседлав меня,

Лишь кажется спешащею и строгой,

Медлительность несчастного коня

Оправдывая дальнею дорогой.

Но если б даже с крайней быстротой

Я нёсся, окрылен попутным ветром,

Не смог бы оправдаться пред собой,

Медлительный в желании заветном.

В горячей скачке ни один скакун

Ни вялый, ни иной, с задорным ржаньем,

Моих желаний огненных табун

Не обогнал, спешащий с оправданьем:

 

Не скор я, уходя. К тебе в пути

Любого я оставлю позади.

 

 

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer, when from thee I speed:

From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.

O what excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then should I spur though mounted on the wind,

In wingd speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;

Therefore desire (of perfect'st love being made)

Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,

But love, for love, thus shall excuse my jade:

 

Since from thee going he went wilful slow,

Towards thee I'll run and give him leave to go.

 

Sonnet 51 by William Shakespeare

+15
463
20:35
18:35
20:35
Комментарий удален
прекрасно kissed