Сонет 57 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод
Сонет 57 (Shakespeare)
Я раб твой, жажду больше услужить,
Когда придет желания момент,
Вне времени и дел могу прожить
Лишь для тебя, других занятий нет.
Не сетую на длительность часов,
Пока, мой господин, тебя я жду,
Не смею даже думать горьких слов,
Ты отошлешь слугу – и я уйду.
Не смею вопрошать я, где ты, с кем,
В ревнивых мыслях о судьбе гадать
Тех, кто с тобой, и счастлив только тем.
Печальный раб, могу я только ждать.
Любовь глупа, и в прихоти твоей
(Что б ты ни делал) всё так мило ей.
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Sonnet 57 by William Shakespeare