Издать книгу

Сонет 57 (Shakespeare)

Сонет 57 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

 

 

Сонет 57 (Shakespeare)

 

Я раб твой,  жажду больше услужить,
Когда придет желания момент,
Вне времени и дел могу прожить
Лишь для тебя, других занятий нет.
Не сетую на длительность часов,
Пока, мой господин, тебя я жду,
Не смею даже думать горьких слов,
Ты отошлешь слугу – и я уйду.
Не смею вопрошать я, где ты, с кем,
В ревнивых мыслях о судьбе гадать
Тех, кто с тобой, и счастлив только тем.
Печальный раб, могу я только ждать.

Любовь глупа, и в прихоти твоей
(Что б ты ни делал)  всё так мило ей.

 

 

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour

Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave stay and think of nought

Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will

(Though you do any thing) he thinks no ill.

 

Sonnet 57 by William Shakespeare

+20
606
10:06
+1
11:35
+1
15:42
+1
Как всегда интересно читать Ваши, Александр, переводы сонетов Шекспира!
08:39
Благодарю за интерес. rose
22:54
15:53