Издать книгу

Сонет 56 (Shakespeare)

Сонет 56 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод


	
Дай прежней силы сладостной, любовь,
Как аппетит, который так силён,
Что  завтра с силой вспыхивает вновь,
Хотя был лишь сегодня утолён.
Будь ты такой: сегодня насыщай
Свой взгляд голодный, будь утомлена,
Но завтра будь свежа, не убивай
Любовный дух свой вялой тенью сна.
Пусть пресыщенье – океан, на миг,
Но разделяет обрученных он,
Чтоб в день грядущий каждый вновь постиг,
Что счастьем возвращенья наделён;

Пусть горести порой зима полна,
Желанным лето делает она.

 

Sweet love, renew thy force, be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but today by feeding is allayed,

Tomorrow sharp'ned in his former might.

So, love, be thou: although today thou fill

Thy hungry eyes even till they wink with fullness,

Tomorrow see again, and do not kill

The spirit of love with a perpetual dullness:

Let this sad int'rim like the ocean be

Which parts the shore, where two contracted new

Come daily to the banks, that when they see

Return of love, more blest may be the view;

As call it winter, which being full of care,

Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


Sonnet 56 by William Shakespeare

+16
664
09:40
13:00
13:01
12:08
Замечательно! Лексика, ритм, атмосфера — все выдержано. Такие переводы Вам особенно удаются, Александр
13:01
Спасибо, Юлия. rose
09:17