Издать книгу

Сонет 48 (Shakespeare)

Сонет 48 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 48 (Shakespeare)

 

Как путник всякий, отправляясь в путь,
Все мелочи заботливо я прячу,
Потерь от рук нечестных не вернуть,
Надежная охрана много значит!
Лишь ты, кому всех ценностей не жаль,
Не защищён от пошлого ворья,
Один - и утешенье и печаль,
Забота величайшая моя.
В сундук свой мне тебя не поместить,
Я место для тебя храню в груди,
Когда захочешь, сможешь посетить,
А если не понравится – уйти.

Боязнь, что украдут, не мой каприз,
Такой сама невинность стащит приз.

 

 

 

How careful was I, when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might un-usd stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.

 

Sonnet 48 by William Shakespeare
+21
391
Спасибо Вам (и Шекспиру) за замечательные строки. С праздником Покровы Вас, Александр.
17:57
Спасибо, Вика. rose
17:57
18:00
19:05
19:05
19:13
Такое для меня недостижимо. Класс! bravo
10:09
blush
Не прибедняйтесь, Валерий. smile
08:30 (отредактировано)
Благодарю. rose