Карло Каладзе. Ночь молодого вина
Тип произведения:
Перевод
Карло
Каладзе
Ночь молодого вина
Помогал я соседу собрать виноград:
Гроздья сладкие в ведра укладывал.
Словно искры пронзили загадочный сад
Янтарем загорелися ягоды.
Я знакомому чашнику искренне рад.
Сок янтарный приятен в жару.
Вот кувшин толстостенный. Уловив аромат,
Я горячий початок беру.
Возвращался всегда в темноте я один
Шорох слышал не раз за спиной
С веткой ели я спор иногда заводил,
А она уколола иглой.
Ветер хитрый за мною следил на пути –
Думал видно похитить меня,
И дорога петляя могла завести
Не домой, а в чужие края.
У меня вопрос — виноградный початок, это название сорта, или что- то другое? Если имеется ввиду сорт " Зефир", то лучше слово " початок" взять в кавычки.
А вообще интересно. Благодаря Вашему стихотворению вспомнил выражение " виноградный сад". А то всё: виноградник, виноградник...)
Виноградник — это синоним фруктового сада.