Издать книгу

Сонет 66 (Shakespeare)

Сонет 66 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 66 (Shakespeare)

Устал смотреть, хочу спокойной смерти:
Достойные погрязли в нищете,
Душа пустая в красочном конверте,
Святая вера в злобной клевете,
Украшенное фальшью благородство,
Поруганная грубо добродетель,
Позорное судебное уродство,
Некомпетентный властный благодетель,
Язык искусства, что повязан властью,
И глупость, что стремится управлять,
И правда, нареченная несчастьем,
Зло, что добром спешит повелевать.

Устав, давно ушел бы в тишину.
Но как любовь оставлю я одну?


Tired with all these, for restful death I cry: 
As to behold desert a beggar born, 
And needy nothing trimmed in jollity, 
And purest faith unhappily forsworn, 
And gilded honour shamefully misplaced, 
And maiden virtue rudely strumpeted, 
And right perfection wrongfully disgraced, 
And strength by limping sway disabld, 
And art made tongue-tied by authority, 
And folly (doctor-like) controlling skill, 
And simple truth miscalled simplicity, 
And captive good attending captain ill: 
Tired with all these, from these would I be gone, 
Save that, to die, I leave my love alone.

Sonnet 66 by William Shakespeare
+22
367
09:55
+1
16:47
+1
11:35
09:46
+1