daria_kleeva

daria_kleeva 6 лет назад

+1
Репутация
2
Рейтинг
Ознакомившись с данным обзором, не могу не оставить комментарий к критике моего рассказа «Por Una Cabeza».

«Por una Cabeza» – рассуждение на тему искусственного интеллекта и его опасности для человечества.

В данном рассказе не артикулируется тема опасности искусственного интеллекта для человечества. Рассказ касается одного из аспектов так называемой «трудной проблемы сознания». В нём осуществляется попытка смоделировать ситуацию, в которой искусственный интеллект вопреки всем ожиданиям начинает обладать субъективным опытом.

Увы – мне не удалось вычислить, каким образом были связаны Джеймс и «коробочка», в которую создатели поместили искусственный разум.

Эта взаимосвязь постепенно раскрывается, начиная с того момента, когда в сюжетной линии параллельно случается «обморок» Джеймса и сбой в работе коробочки из-за проблем с электричеством.

… почему он после этого порвал с невестой...

Герой понял, что абсолютно всё в его жизни, в т. ч. и невеста, является фикцией, сгенерированной им самим (т. е. коробочкой, которой он на самом деле является). Думаю, что в рамках данного комментария дальнейший анализ переживаний субъекта, пришедшего к такому пониманию, не требуется, ибо они очевидны.

… почему он, пытаясь покончить с собой, стал постоянно превращаться в собственных двойников...

В тексте идёт прямое указание на то, что коробочка перезагружалась, мигая то зелёными, то красными огнями, что было сопряжено с параллельным «перерождением» Джеймса.

… какую роль во всем этом играла испанская (?) фраза, и что значила эта фраза. Её перевод стоило бы дать просто из уважения к читателю.

«Por Una Cabeza» — название известной песни, исполняемой под музыку танго. Перевод данной фразы не предоставлен постольку, поскольку едва ли не каждый культурно развитый человек с большой вероятностью знаком с данным музыкальным произведением. Более того, в моём рассказе интертекстуальность песни и сюжета заключается не в прямом значении текста песни, в которой речь идёт об испытании удачи, страсти и разочаровании, а в общей атмосфере, создаваемой данной песней, которую по праву можно назвать классической. Наконец, слишком яростный акцент на семантике данной песни в рамках моего рассказа оказался бы литературным моветоном. Для аналогии можно представить себе прозу В. В. Набокова, где каждая отсылка к другому произведению, каждая реминисценция сопровождалась бы авторскими комментариями, что сделало бы текст пресным и инертным.

Надеюсь, что мне удалось нивелировать возникшую неопределённость с интерпретацией моего рассказа в тех вещах, которые установлены в тексте однозначно. Интерпретационные же градации остаются целиком в ведении читателя.

С уважением,
Дария Клеева.