Ольга Хельга Колесникова

Ольга Хельга Колесникова 4 года назад

+5
Репутация
0
Рейтинг
Ольга Хельга Колесникова
  • Регистрация: 4 года назад

Анкета

Город:
Воронеж
Возраст:
51 год

О себе

Стихи пишу с детства. Сейчас их читают как в нашей стране, так и за рубежом.

Стена пользователя

Загрузка...
Мать
Ольга Хельга Колесникова

-Никогда не ходи за ним. Там темнота
Мёрзнет лес под пологом ночи, шумит камыш
-Мама, что же делать мне? Он ведь там
Ждёт меня, когда с гор наползает тишь…
-Я прошу, послушай, не трогай мех
Не бери воды, не сиди у его огня
Он как тот одичавший, уставший стерх
Что вчера улетал на закате дня
Волчью сущность ему не дано забыть
И отваром и пением здесь не помочь
Я сама попыталась такого любить
Он же выбрал дорогу, свободу и ночь

В тесной, старой избушке трещал огонь
Дочь, поплакав, устало ложилась спать
Положив уголёк на свою ладонь
В темноту уходила из дома мать
На рассвете раздался какой-то звук
То ли крик, то ли плач, то ли чей-то вой
Уронив на пороге ненужный лук
Тенью серой скользнула к себе домой

© Copyright: Ольга Хельга Колесникова, 2015
Свидетельство о публикации №115012209152
Лёд и пламя Роберт Фрост
Ольга Хельга Колесникова

Кто говорит, что мир в огне погибнет
Кто – во льду
Но если выбирать придётся мне
То я готов гореть в огне
А если дважды гибель ждёт
То мне не страшен даже лёд
Ведь всё равно мне как пропасть
Познал я этой жизни страсть
Сгорал в любви я как в огне
И он теперь не страшен мне!

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Нарциссы. Мой перевод Вильяма Водсворта
Ольга Хельга Колесникова
Перевод Daffodils by William Wordsworth

Я бродил, как одинокое облако
Летящее над долинами и холмами…
Когда под деревьями, с озером около
Нарциссы увидел, кивающие головами
Их золотистые массы легко в ветерке танцевали
И светом своим звезды они в ночи затмевали
Вытянутые в длинную линию
Как светлячки, вдоль моря
Мерцало не менее тысячи
Качалось, не зная горя…
Своей красотой затмевали
Нарциссы искрение волн
Они в темноте сияли
И плыл по ним лунный челн
Смотрел я на них и думал
К какой красоте пришел
И часто, ночами лежа
Я вспоминал, что нашел
Толпа золотых нарциссов
Меня обступала во сне
И разноцветными искрами
Радость будила во мне

Оригинал:

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

© Copyright: Ольга Хельга Колесникова, 2012
Свидетельство о публикации №112110303979
Она лепила улыбки
Ольга Хельга Колесникова

Она лепила улыбки
Наклеивала ярлыки
Кого-то лишала жизни
Кого-то только руки
Кому-то дарила ребёнка
И подбирала код
Одним – нищета и пелёнки
Другим богатеть весь год
Строчила, пряла и вязала
Обмётывала лоскутки
И жизней чужих одеяло
Кромсала, точа коготки
Устав, прилегла на полати
И плача негромко, сквозь сон
Всё думала – завтра снова
Глядеть из постылых окон
На тесте лепить улыбки
Навешивая ярлыки
Кого-то лишая жизни
Кого-то только руки…

© Copyright: Ольга Хельга Колесникова, 2014
Свидетельство о публикации №114011903358
Реинкарнация
Ольга Хельга Колесникова

Толкаться упрямо, раскрыв лепестки
Из бездны тянуть золотые ростки
Настраивать код под набор хромосом
Спиралью, неспешно, свивая геном
Себя осознать под шершавой корой
Всхлип ветра, безвременье чёрной дырой
Проснуться опять, этот мир осязать
Застыть под морозом, и снова не стать…
Упасть на прохладную водную тишь
И брызгами соли перо окропить
Увидеть, как дремлет под солнцем камыш
И птицей, погибнув, вдруг снова – не быть
Пройти через чрево, и воздух вдохнув
Увидеть, как гаснет твой первый рассвет
Таких же как ты, от груди оттолкнув
Волчонком голодным явиться на свет.

© Copyright: Ольга Хельга Колесникова, 2014
Свидетельство о публикации №114102503944