Альфа-банк

Сонет 44 (Shakespeare)

Сонет 44 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 44 (Shakespeare)

 

Когда бы низкой плоти мыслью стать,

Преград не стало б для моей мечты,

Она меня могла бы доставлять

Издалека туда, где будешь ты.

Неважно если дальняя земля

Опорой служит для ноги моей,

Проворной мысли пересечь моря

Легко, скажи, где находиться ей.

Но я не мысль, за ней мне не поспеть,

Я из земли с водою сотворен,

Им расстояний не преодолеть,

Медлительность их вызывает стон.

 

Нет проку от стихий, я, с ними споря,

Лишь слезы получаю, знаки горя.

 

 

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way,

For then despite of space I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee,

For nimble thought can jump both sea and land

As soon as think the place where he would be.

But ah, thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that, so much of earth and water wrought,

I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either's woe.

 

Sonnet 44 by William Shakespeare
+18
112
15:21
10:34
10:36
Я не очень во всём этом волоку, но читаю давно и мне нравится thumbsup
09:30
Благодарю. drink
09:30
+1