Издать книгу

Сонет 124 (Shakespeare)

Сонет 124 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 124 (Shakespeare)

 

Бастард Фортуны царственной, любовь

Могла бы быть бесправной, но беспечной,

Букетом из цветов и сорняков,

И Времени игрушкой бесконечной.

Но нет, она не в спешке рождена;

Помпезность не присуща ей, свободна,

Рабов своих не тяготит она,

Сиюминутной моде неудобна;

Плюющий на порядки еретик,

И всё ж, благоразумна чрезвычайно,

Работу не оставит ни на миг,

Ни в жаркий день, ни в ливень, не случайна.

 

Кто жил в грехе, прославиться хотите?

Глупцы! Не тратьте время. Полюбите!

 

 

If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune's bastard be unfathered,

As subject to Time's love, or to Time's hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

No, it was builded far from accident;

It suffers not in smiling pomp, nor falls

Under the blow of thralld discontent,

Whereto th'inviting time our fashion calls;

It fears not Policy, that heretic,

Which works on leases of short-numb'red hours,

But all alone stands hugely politic,

That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.

To this I witness call the fools of time,

Which die for goodness, who have lived for crime.

 

Sonnet 124 by William Shakespeare
+21
444
12:08
+1
09:00
+1
12:13
+1
Как всегда — безупречно, выдержано, стильно. Лайк
09:00
+1
09:00
+1
08:56
+1
09:00
+1
Так и есть! Браво Александр! Браво Шекспир!
13:44
Спасибо от нас обоих. smile
18:44
13:44
Браво, Александр! Великолепный перевод! bravo thumbsup
10:46
Благодарю. smile