Издать книгу

Сонет 03 (Shakespeare)

Сонет 03 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 03 Мой Шекспир

Глянь в зеркало – лицу, что видишь там,
Пора лицо другое создавать,
Ты никогда не обновишься сам,
Лишая материнства мир и мать.
Кто из прекрасных девственных утроб
Способна отказать продлить твой род?
Или решил загнать потомков в гроб,
И глупость их сведет на эшафот?
Ты отраженье матери своей,
Она зовет тебя в апрель, в расцвет,
Когда через окно прошедших дней
в своих морщинах ты увидишь свет.

Но, забывая, кто в тебе живёт,
Ты одинок, и образ твой умрёт.


Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Sonnet 3 by William Shakespeare

+11
399
19:25
+1
Великолепные слова! bravo Это и Вам, и Шекспиру конечно)
09:29
Спасибо за двоих. smile
20:29
Там замолкает серенада,
Когда звучит Шекспириада!
09:30
Комментарий удален
09:30
Спасибо. rose
09:30
Комментарий удален
09:30