Издать книгу

Сонет 01 ( Shakespeare)

Сонет 01 ( Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 01 (Мой Шекспир Shakespeare)

 

Прекраснейших созданий роста ждём,

Чтоб розы красота не умерла.

Всё в мире смертно, сохранимся в нём

Тем, что потомков память сберегла.

А ты, прекрасный оставляя след,

Души огонь приоткрывая нам,

Не кормишь изобилием свой свет,

Рождая голод. Враг себе ты сам.

Кто свежестью бы мир украсить мог,

Быть вестником единственным весны,

Скупцом хранишь свое богатство впрок

И глупо тратишь на пустые сны.

 

Обжора Время всё, что дашь ты миру,

Сожрёт, клянусь тобою и могилой.

 

 

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

 

Sonnet 1 by William Shakespeare
+11
411
11:56
Забыв про табели и ранги,
Кто сколько бы ни сочинял,
Не дотянуться им до планки,
Шекспир которую поднял!
17:15
Инверсия первой строки просто зверская crazy
21:14
crazy Туплю. crazy
11:57