О русском стихосложении (вопросы теории)

Альфред Теннисон. Покинутый дом

Альфред Теннисон. Покинутый дом
Тип произведения:
Перевод

Alfred Tennison. The deserted house

Альфред Теннисон.

  Покинутый дом

Жизнь и Мысль покинули дом

Как-то сразу, возможно давно

Дверь открыта и настежь окно

Нет хозяев в доме пустом.

 

Не мелькает в окошке свет

И привычного шепота нет

На крыльце, что звучал по утрам -

Словно ночь поселилась там.

 

 

Дверь замкни и ставень закрой,

Там ведь только пустые стены,

Что в своей наготе откровенны,

Удручают нескладной судьбой .

 

 

Пошли! Веселой суеты нет здесь

И нету звонких песен птицы.

Дом  был из глины с камнем смесь

И в той земле он растворится.

 

 

Пошли! Жизнь, Мысль сейчас без крова,

Но в славном городе одном

Был куплен дом добротный снова

Они наверно поселились б  в нем.

 

 

 

The Deserted House

 

Life and Thought have gone away
Side by side,
Leaving door and windows wide.
Careless tenants they!

All within is dark as night:
In the windows is no light;
And no murmur at the door,
So frequent on its hinge before.

 

Close the door; the shutters close;
Or through the windows we shall see
The nakedness and vacancy
Of the dark deserted house.

Come away: no more of mirth
Is here or merry-making sound.
The house was builded of the earth,
And shall fall again to ground.

 

Come away: for Life and Thought
Here no longer dwell;
But in a city glorious -
A great and distant city -have bought
A mansion incorruptible.
Would they could have stayed with us!

Alfred Lord Tennyson

 

+1
20
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Читайте также: