Издать книгу

Сонет 35(Shakespeare)

Сонет 35(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 35(Shakespeare)

 

Не тяготись печалью прошлых дел:

У роз шипы, заилятся фонтаны,

Затменья – солнца и луны удел,

Бутонам сладким червь наносит раны.

Все люди ошибаются, и я,

И даже в мыслях этих, зло признав,

Твои грехи, что мало зла творят,

Сравнением с другими оправдав;

И чувствуя во всем твою вину,

Защитником твоим я предстаю.

Во мне любовь и ненависть войну

Ведут, себе прощение молю:

 

Хочу, чтоб ты, мой нежный вор, во мне

Победу одержал в моей войне.

 

 

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authrizing thy trespass with compare,

Myself corrupting salving thy amiss,

Excusing thy sins more than their sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense –

Thy adverse party is thy advocate –

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate

That I an ccessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

 

Sonnet 35 by William Shakespeare
+11
400
15:08
… «Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.»
angel
21:26
19:00
04:32
Саша, вы с Шекспиром как всегда, на высоте! thumbsup
19:00
11:41
Все переводы нравятся!
12:43
Спасибо. rose
17:11
Класс! bravo
10:37