О русском стихосложении (вопросы теории)

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 1

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 1
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонет 1

Мы ищем лучших для потомства,
Чтоб красота не умерла,
Со смертью вместе эта роза,
В крови наследной ожила.

Но ты столь с ясными глазами, 
Бросаешь в пламя сущность всю. 
И всё — в ничто, вершишь делами, 
Себе врагом стал самому. 

Ты тот, кто украшенье мира, 
Предвестник красочной весны, 
В себе хоронишь это диво, 
Скупой транжира красоты. 

Мир пожалей иль стань обжорой, 
Съев прелесть всю могилой чёрной… 
 
Февраль 2021 г. 
 
***************

Подстрочник: Александра Шаракшанэ

   От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
     чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
     но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
     ее нежный наследник нес память о ней.
     Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
     питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
     создавая голод там, где находится изобилие,
     сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
     Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
     и единственным глашатаем красочной весны,
     в собственном бутоне хоронишь свое содержание
     и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
     Пожалей мир, а не то стань обжорой,
     съев причитающееся миру на пару с могилой.

+5
121
Очень красивый поэтический перевод, Дато.
Вам Александр Лапшин (AlexanderL) больше скажет. Он у нас главный ценитель Шекспира.
rose
11:38
+1
Спасибо большое, Вик, за отзыв! rose
00:07
+1
Перевод стихотворения — очень сложное дело, надо не только качественно сложить всё,
но и передать стиль и почерк автора. Плюс за смелость!
11:39
+1
Большое вам спасибо!
19:37
+1
Спасибо большое, Александр!
Читайте также: