Издать книгу

Сонет 147 (Shakespeare)

Сонет 147 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 147 (Shakespeare)

 

Любовь болезнь, не лечится совсем,

Чтоб сохранить течение болезни,

И кажется вполне довольной тем,

Что делает леченье бесполезным .

Рассудок, врач сердитый, спасся бегством,

И я признать в отчаяньи готов,

Что все его рецепты бесполезны;

Страсть это смерть, не надо докторов.

Всех средств отведав, больше не ищу,

Пусть речь и мысли путаются вдруг,

Безумными я мыслями хочу

Вернуть рассудок, излечив недуг:

 

Поклялся честно в том, что ты ясна,

Но ты черна как ад, как ночь темна.

 

 

 

My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th'uncertain  sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic mad with evermore unrest,

My thoughts and my discourse as madmen's are,

At random from the truth vainly expressed:

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

 

 

Sonnet 147 by William Shakespeare
+18
264
13:02
+1
13:15
+1
13:04
Достойная работа, Александр. Браво!!!
13:15
Спасибо за свежий взгляд. rose
13:16
13:08
Нравится!+
13:16
Рад. Очень рад.
13:16
Cgfcb,j! drink
Моё неизменное спасибо Вам, Александр, за приятные минуты чтения Шекспира. Ваш перевод блестящ! inlove
14:12
Спасибо. rose
14:12
Саша, мне этот перевод кажется одним из лучших Ваших работ rose
14:13
Спасибо, но мне не все нравится. rose
00:25
Браво, Александр! bravo
14:13
+1
Благодарю. rose
14:04
Отлично! rose И смысл, и ритм, и все на месте))
14:14
Спасибо. Размер несколько убежал. rose