Издать книгу

Сонет 47 (Shakespeare)

Сонет 47 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 47 (Shakespeare)

 

Глаза и сердце свой союз хранят,

Предпочитая реверанс борьбе:

Лишь по тебе изголодался взгляд

Иль сердце заскучает по тебе,

Глаза, твой образ пригласив на пир,

Зовут и сердце, утоляя страсть.

В другой раз, в мыслях, сердце – поводырь,

И взгляду отдает, конечно, часть.

Выходит, и во взгляде и в груди,

Пусть ты не рядом, но всегда со мной,

Ведь дальше мыслей не дано уйти,

Ты с ними, значит я всегда с тобой.

 

И даже если мысли мои спят,

В восторге сердце, если видит взгляд.

 

 

Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famished for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast,

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest,

And in his thoughts of love doth share a part.

So either by thy picture or my love,

Thyself, away, art present still with me,

For thou not farther than my thoughts canst move,

And I am still with them, and they with thee;

Or if they sleep, thy picture in my sight

Awakes my heart to heart's and eye's delight.

 

Sonnet 47 by William Shakespeare
+26
425
тебе, тебе, твой… — в трех строчках. Это перебор. Мне кажется, еще можно поработать над переводом. drink
13:23
Если подскажете, как перевести правильно «тебе, твой», обязательно воспользуюсь. drink
13:23
16:28
У меня в голове кадры из фильма: И не в 18-м, а в 19-м сонете Шекспир сказал… laugh Александр круто у Вас выходит! thumbsup
13:24
Помню эту фразу. Спасибо. smile
18:33
Класс! bravo
13:24
Спасибо, Эд. ok
19:21
Отличный перевод! thumbsup
13:24
Благодарю. rose
Комментарий удален
13:24
+1
Спасибо, Лера! rose
Снова прекраснейший перевод, Саша! У удовольствием rose
13:25
Аналогично. rose
13:22
13:25
blush Спасибо.
13:34
Кропотливая работа, хороший перевод. Респект
10:40
Благодарю. rose
Интересный перевод у Вас получился. который подтверждает, что глаза — зеркало души. bravo
10:41
Спасибо. rose
12:56
+1
___
12:41
Контекст, актуальный для внутреннего восприятия во все времена.
Потраченное время на такие переводы видимо воздается сторицей!
С уважением к такому труду! thumbsup
12:57
+1
Это тот случай, когда труд является удовольствием. smile