Издать книгу

Зеркала

Зеркала
Тип произведения:
Перевод

 С немецкого:

   Р.Рильке.

    * * *

Пора бы выходить богам
Из их обителей нетленных.
И посетить земной наш храм
На грешном краешке вселенной.
Объять весь мир и каждый кров,
Всего живого трепетанье,
Сменить движение ветров,
Как новое любви признанье.
Мир разбудить, раскрывши вежды
Его подслеповатых глаз.
И подарить ему надежду
В его спасенье, ещё раз...
Пусть будет снова утро,боги!
Умоемся из ваших родников.
Мы ждём вас на крутой дороге
Пред зовом будущих веков...

    * * *

Кружатся листья, рассыпая дар,
Как-будто неземного сада,
Летят на землю полные досады,
Из тьмы ночной из звёздопада
Земля нам шлёт последний жар.
Опасть и нам - грядущего черёд.
Глядя в себя - ты маешься тоскою,
Но есть Господь - Он ласковой рукою,
Всё павшее молитвой успокоив,-
С великим милосердьем соберёт...


     * * *

О, дивные подобья в зеркалах!
Где взялся лик,коль нету продолженья?
И жажда женская в своём отображеньи,
Дошедшая до нас через века.
И зеркало ту жажду утоляет,
В холодных бликах суть её стекает,
В сакральный мир её двойной,
Известный только женщине одной...

ID: 520401

+10
442
Благодарю за чудесный перевод поэзии экзистенциалиста Райнера Марии Рильке.
23:01
Спасибо за оценку! inlove
01:17
Отличные строки! thumbsup rose
23:02
+1
… Это только перевод Рильке! Спасибо. rose
23:03
Спасибо тебе за визит и оценку, друг мой! inlove
08:32
23:03
+1
Прекрасно! rose
13:32
thumbsup
*
thumbsup
*
thumbsup
23:04
20:58
Очень понравилось! bravo
Очень понравилось! Спасибо!!!