Издать книгу

Сонет 13 (Shakespeare)

Сонет 13 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 13 (Shakespeare)

 

- Я был самим собой! - не дольше, чем

Пока ты жив, ты можешь повторять.

К грядущему концу земных проблем

Ты должен облик свой другому дать.

Конечна красота, что тратишь ты.

Ты будешь сам собою возрожден,

Когда родятся милые черты,

Твой облик снова будет повторен.

Кто может разорить прекрасный дом,

Что нажито, как будто не придут

Неистовые ветры зимним днем,

Что вечный холод смерти принесут?

 

Никто, бездельник только. Знаешь ты.

Пусть скажет сын: - Во мне отца черты!

 

 

O that you were your self! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live;

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Your self again after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father, let your son say so.

 

Sonnet 13 by William Shakespeare
+19
590
16:34
15:50
+1
Вот за что я никогда не брался, так это за переводы.
И вроде бы образование инязовское позволяет, но нет… Не рискую. И поэтому с удовольствием читаю переводы других, более смелых авторов)

Комментарии критические излишни. Браво!)
Комментарий удален
16:34 (отредактировано)
С удовольствием прочитал бы Ваше мнение о точности перевода. smile
18:35
В переводах стихов точность — отнюдь не самое главное. Тем более при переводе Шекспира. В целом ваш вариант перевода вполне передает содержание английского оригинального стиха, Александр!
20:49
Благодарю.
16:31 (отредактировано)
У меня с английским неважно. Для интереса перевел кое-как переводчиком в Гугле. Почитал. По-моему, очень даже неплохо передан смысл и дух сонета. У меня образование не инъязовское, но мне нравится. Хотя сам даже с украинского на русский перевести толком не смогу, чтоб красиво, с рифмой нетривиальной и близко к тексту. Не дано мне это.
А потому согласен с предыдущим оратором — БРАВО!
16:35
Спасибо.
16:32
Понравилось и содержание и рифма.
16:34
Понравился Ваш перевод очередного сонета!
17:01
21:35
bravo Здорово!
17:01
19:37
Мне понравилось
17:02
Прекрасный сонет, прекрасный перевод! rose
17:02
Спасибо за советы. rose
15:56
Достойно! thumbsup
17:02
12:37
17:02
Спасибо.
Браво!
09:31