Сонет 13 (Shakespeare)
Сонет 13 (Shakespeare)
- Я был самим собой! - не дольше, чем
Пока ты жив, ты можешь повторять.
К грядущему концу земных проблем
Ты должен облик свой другому дать.
Конечна красота, что тратишь ты.
Ты будешь сам собою возрожден,
Когда родятся милые черты,
Твой облик снова будет повторен.
Кто может разорить прекрасный дом,
Что нажито, как будто не придут
Неистовые ветры зимним днем,
Что вечный холод смерти принесут?
Никто, бездельник только. Знаешь ты.
Пусть скажет сын: - Во мне отца черты!
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Sonnet 13 by William Shakespeare
И вроде бы образование инязовское позволяет, но нет… Не рискую. И поэтому с удовольствием читаю переводы других, более смелых авторов)
Комментарии критические излишни. Браво!)
А потому согласен с предыдущим оратором — БРАВО!