Издать книгу

Сонет 134 (Shake-speare)

Сонет 134 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 134 (Shake-speare)

 

Я признаЮ, конечно, что он твой,

Да я и сам твоей заложник воли.

Себя лишаясь, прежнею тобой

Я не утешусь, до сих пор я болен.

Ты не отпустишь, он тобою пойман,

Уже научен, как ответить мне;

Он добр и мягок, можешь быть спокойна,

Твоим влиянием доволен он вполне.

Ты хочешь применить свои законы,

Чтоб стал мой друг заложником твоим,

Как ростовщик, к сочувствию не склонный,

Чтобы с него взыскать долги мои.

 

Его я потерял, обоих не спасти:

Заплатит он за всё, меня же отпусти.
 
 
+10
368
22:26
+1
«Чтобы с него взыскать долги мои.»
angel
Отдайте ж сами )))
08:36
+1
Не в силах я отдать свои долги,
Они при мне останутся навек.
Их перевел давно в свои стихи,
А над написанным не властен человек.
unknown
08:40
+1
И это верно, сколько в них души.
Долг отдан.
Остальное — не спеши..