Сонет 132 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод
Сонет 132 (Shake-speare)
Глаза твои, что я люблю, жалеют,
Узнав, что сердце на меня в обиде,
Как одеяния плакальщиц, чернеют,
Страдания и боль мои увидев.
Ни утреннее солнце, в облаках
Встающее над серостью Востока,
Ни звезды полные, что светят в небесах
И Запад украшают одиноко,
С глазами не сравнятся на лице,
Что сердце твое скорбно умоляют,
Так непритворно плачут обо мне,
И благосклонность в сердце воскрешают.
Прекрасен глаз любимых черный цвет,
Все отвратительны, в ком черт любимой нет.
Но…
Последняя строчка…
Размыт смысл.
Хорошо бы под редактировать.