Shake-speare - сонет 27
Тип произведения:
Перевод
От тягости пути спешу в постель,
Чтоб дать покой своим уставшим членам.
Закрыв глаза и мыслей карусель,
Одолевает ночью мозг бессменно.
Но эти мысли мне мешают спать,
Усердно открывая ночью веки,
Решил твой образ пред глазами стать,
Не думая о бедном человеке.
Воображение моей души,
Рисует призрак твой в ночную пору.
Он засиял звездой в ночной глуши,
И растопил любовные заторы.
Мои все члены, утром, днём, ночами...
Пропитаны любовными лучами.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Утомленный путешествием, я с трудом, добрался к моей
кровати, обещающей дать покой моим уставшим конечностям,
утомлённым в пути. И тогда начинается путешествие в моей голове,
включается мой разум, когда работы тела срок истёк.
Ибо тогда мои мысли вдалеке от места где я живу, совершают
паломничество к тебе, и заставляют мои сонные глаза поднять
тяжёлые от усталости веки, глядя в темноту,которую видят только слепые.
Но всевидящее око моей души, представляет в темноте твой призрак.
Который, как драгоценность, завис в ужасной ночи, делая её
прекрасной, а древнее лицо новым и молодым. Таким образом, днём мои
конечности, а по ночам разум, ради нас двоих не знают покоя.
Текст оригинала
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
© Sonnet XXVII by: William Shakespeare
Чтоб дать покой своим уставшим членам.
Закрыв глаза и мыслей карусель,
Одолевает ночью мозг бессменно.
Но эти мысли мне мешают спать,
Усердно открывая ночью веки,
Решил твой образ пред глазами стать,
Не думая о бедном человеке.
Воображение моей души,
Рисует призрак твой в ночную пору.
Он засиял звездой в ночной глуши,
И растопил любовные заторы.
Мои все члены, утром, днём, ночами...
Пропитаны любовными лучами.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Утомленный путешествием, я с трудом, добрался к моей
кровати, обещающей дать покой моим уставшим конечностям,
утомлённым в пути. И тогда начинается путешествие в моей голове,
включается мой разум, когда работы тела срок истёк.
Ибо тогда мои мысли вдалеке от места где я живу, совершают
паломничество к тебе, и заставляют мои сонные глаза поднять
тяжёлые от усталости веки, глядя в темноту,которую видят только слепые.
Но всевидящее око моей души, представляет в темноте твой призрак.
Который, как драгоценность, завис в ужасной ночи, делая её
прекрасной, а древнее лицо новым и молодым. Таким образом, днём мои
конечности, а по ночам разум, ради нас двоих не знают покоя.
Текст оригинала
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
© Sonnet XXVII by: William Shakespeare