Shake-speare - сонет 58
Тип произведения:
Перевод
От ревности меня избавил Бог,
Своей любовью заключая в рабство.
Лишь Купидон творить такое смог,
Соединить прекрасное с похабством.
А я надеюсь на тот сладкий час,
Когда подаришь ты рабу вниманье;
Но видя нежелательный отказ,
Прощает всё тебе, моё сознанье.
Но привилегии твои не счесть,
Своё на что угодно тратишь время;
В твоей свободе превосходство есть,
И результат в отлаженной системе.
Хорошим и дурным потехам рад...
Ждать без надежды, это просто ад.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Упаси-боже раба твоего, чтобы я даже в мыслях следил
за сладостными моментами твоих развлечений, а тем более
желал получить отчёт из твоих уст о проведённом времени.
Будучи рабом обязан дожидаться, когда у тебя появится
свободное время для меня. Я буду ждать и терпеть, когда
пройдёт это тюремное заключение-разлука, по твоей прихоти,
где моё терпение, подвластное страданию, терпит от тебя
любой отказ, не обвиняя тебя ни в каких обидах.
Будь там, где желаешь находиться, твои привилегии
настолько велики, что позволяют уделять свой досуг чему
угодно, имея при этом право прощать себе прегрешения.
В ожидании тебя, моя душа находится в аду не осуждая
все твои развлечения, без интереса, хорошие они, или дурные.
Текст оригинала
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th′account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th′imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
© Sonnet LVIII by: William Shakespeare
Своей любовью заключая в рабство.
Лишь Купидон творить такое смог,
Соединить прекрасное с похабством.
А я надеюсь на тот сладкий час,
Когда подаришь ты рабу вниманье;
Но видя нежелательный отказ,
Прощает всё тебе, моё сознанье.
Но привилегии твои не счесть,
Своё на что угодно тратишь время;
В твоей свободе превосходство есть,
И результат в отлаженной системе.
Хорошим и дурным потехам рад...
Ждать без надежды, это просто ад.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Упаси-боже раба твоего, чтобы я даже в мыслях следил
за сладостными моментами твоих развлечений, а тем более
желал получить отчёт из твоих уст о проведённом времени.
Будучи рабом обязан дожидаться, когда у тебя появится
свободное время для меня. Я буду ждать и терпеть, когда
пройдёт это тюремное заключение-разлука, по твоей прихоти,
где моё терпение, подвластное страданию, терпит от тебя
любой отказ, не обвиняя тебя ни в каких обидах.
Будь там, где желаешь находиться, твои привилегии
настолько велики, что позволяют уделять свой досуг чему
угодно, имея при этом право прощать себе прегрешения.
В ожидании тебя, моя душа находится в аду не осуждая
все твои развлечения, без интереса, хорошие они, или дурные.
Текст оригинала
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th′account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th′imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
© Sonnet LVIII by: William Shakespeare